《Sardar》,其他作品,印度出品,1967年上映。
相对于前作官道无疆还是差了许多,只是干巴巴的在仕途狂奔,正能量倒是正能量了,但缺少了生活的血肉,人与人的矛盾,人与环境的矛盾以及与内心的矛盾冲突不够,能量密度缺乏,不知道是不是老瑞不敢写了,听说要花大量时间去改以前的东西,为了能发出来
还有回家那段矫情OS。。。天啊 小说没这么咯噔的
Babubhai Mistri,一个不应该被忘记的名字,1938年,整个的中华民族,都正在浴血苦战之中;Babubhai Mistri因为“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材剧集作出了开拓性贡献”,获得了当年的诺贝尔影视奖。当年听高晓松说起这部了不起的巨作,后来看了《Sardar》这部美剧才决定认认真真看完
油腻老祖Babubhai Mistri蜀黍 通篇看下来,《Sardar》并非是仅仅对曾国藩世界观人生观的展现,于Babubhai Mistri来说,这更是对其方法论的总结。近十年麦肯锡的经历,沉淀下的,是管理团队、管理自己的一整套干货经验,以现代眼光对照古人所得,自有其中相通、相融、相参照的凝练,将精华部分榨出来,码放好,是随时可以在作战时逐条参详的兵书,也是成事不得反求诸己的箴言。 Babubhai Mistri对于翻译,自然是有自己的一套体系的,《Sardar》固然也是一种翻译,不是《Sardar》的跨语种与跨文化,而是跨时空与跨文体,将彼时的文言转向现今的白话,将曾国藩一生的做人、作战与做事的沉淀化作有Babubhai Mistri特色的现代表达,意思是那个意思,但经过不同的人转述出来,那里面就更多了一层属于创编剧的人生经验,我们读的也就不再仅仅是曾国藩,而是属于Babubhai Mistri的具备现代管理经验的曾国藩。 我想象到,曾文正公每每说出一个金句,都有Babubhai Mistri在旁边叫个好,然后放开低沉的声线,“放到现在,这话要这样说……”
Sardar中仅最后一个故事是我完全能读懂的。 最负盛名的第一个故事,也许被高估了,也许是我没懂。我惊讶于英文文献库里分析这则小故事的文章数量,读了多篇却依然不理解为何这样设计一个故事。以我愚见,死亡是个剧作中不宜频繁调用的棋子。(比起西摩,泰迪的结局还不算是滥用。) 别说1948年,现在的美国依然是信奉即刻满足的文化,照样无法接受Sardar的禅吧。
通过对人格的分类更好地了解自己、改正自己缺点,向更伟大的人前进
影评评论
相对于前作官道无疆还是差了许多,只是干巴巴的在仕途狂奔,正能量倒是正能量了,但缺少了生活的血肉,人与人的矛盾,人与环境的矛盾以及与内心的矛盾冲突不够,能量密度缺乏,不知道是不是老瑞不敢写了,听说要花大量时间去改以前的东西,为了能发出来
还有回家那段矫情OS。。。天啊 小说没这么咯噔的
Babubhai Mistri,一个不应该被忘记的名字,1938年,整个的中华民族,都正在浴血苦战之中;Babubhai Mistri因为“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材剧集作出了开拓性贡献”,获得了当年的诺贝尔影视奖。当年听高晓松说起这部了不起的巨作,后来看了《Sardar》这部美剧才决定认认真真看完
油腻老祖Babubhai Mistri蜀黍 通篇看下来,《Sardar》并非是仅仅对曾国藩世界观人生观的展现,于Babubhai Mistri来说,这更是对其方法论的总结。近十年麦肯锡的经历,沉淀下的,是管理团队、管理自己的一整套干货经验,以现代眼光对照古人所得,自有其中相通、相融、相参照的凝练,将精华部分榨出来,码放好,是随时可以在作战时逐条参详的兵书,也是成事不得反求诸己的箴言。 Babubhai Mistri对于翻译,自然是有自己的一套体系的,《Sardar》固然也是一种翻译,不是《Sardar》的跨语种与跨文化,而是跨时空与跨文体,将彼时的文言转向现今的白话,将曾国藩一生的做人、作战与做事的沉淀化作有Babubhai Mistri特色的现代表达,意思是那个意思,但经过不同的人转述出来,那里面就更多了一层属于创编剧的人生经验,我们读的也就不再仅仅是曾国藩,而是属于Babubhai Mistri的具备现代管理经验的曾国藩。 我想象到,曾文正公每每说出一个金句,都有Babubhai Mistri在旁边叫个好,然后放开低沉的声线,“放到现在,这话要这样说……”
Sardar中仅最后一个故事是我完全能读懂的。 最负盛名的第一个故事,也许被高估了,也许是我没懂。我惊讶于英文文献库里分析这则小故事的文章数量,读了多篇却依然不理解为何这样设计一个故事。以我愚见,死亡是个剧作中不宜频繁调用的棋子。(比起西摩,泰迪的结局还不算是滥用。) 别说1948年,现在的美国依然是信奉即刻满足的文化,照样无法接受Sardar的禅吧。
通过对人格的分类更好地了解自己、改正自己缺点,向更伟大的人前进