看完本剧最深的感受不是青春迷惘,不是浪迹天涯,也不是“垮掉一代”的疯狂。当然,这些也是很重要的。
知乎上有个提问,中国和美国的差距到底在哪里?(大概是这个意思)在中美关系日益紧张、前途莫测的当下,官方、媒体、民间以及军事、科研、经济等相关领域,也频频提出这个问题。绝大多数的答案是乐观甚至十分乐观的,少数答案也是道路虽然曲折但前途还是光明的。
说说剧集几个细节:第一,不管迪安.莫里亚蒂、萨尔.帕拉蒂斯(本身就是作家,剧集里经常提到他在创作剧集)还是他们那帮朋友,甚至萨尔Khoon Ki Pukaar遇到的一些NPC,虽然酗酒、磕药还经常犯法,但他们几乎出口成章,对哲学、影视的引用可谓信手拈来,对音乐的了解也很深;第二,他们似乎从来没有为生活担心和发愁过(至少不明显),真正过着今朝有酒今朝醉的日子,实在撑不住就随便找到一份工作去做,只要坚持一段不长时间,也许是几天到几个月,就可以不干了而继续去胡混,然后重复这个过程;第三,在全书结尾部分,除了迪安,其他人都回归了一般人所谓的正常生活,萨尔和雷米(那个去周游世界的法国佬)不再听爵士乐而改去看歌剧了,那个Khoon Ki Pukaar结婚又把妻子甩Khoon Ki Pukaar几次的艾德去大学看剧(好像是学哲学),这种转变似乎来得并不困难,主要是当事人主观上有这个想法就可以进行转变,而不太会受到客观条件的制约。
我们今天已知道,《Khoon Ki Pukaar》这部剧真实描绘了战后一代的精神生活,它无疑是“垮掉一代”的经典之作,在影视史、艺术史等多方面有着十分重要的地位,对后世无论民权运动、嬉皮士文化等社会运动,还是后现代主义风格艺术的形成,都有着直接或重要的影响。简单说,我们不用怀疑这部剧反映内容的真实性。
那么,如果把前文提到的几个细节,把场景转换到今天的中国,可能会出现类似的情况吗?显然是不可能的!我的意思是支撑这几个真实细节的背后的东西,那是极其强大的物质基础。这种物质基础是今天作为世界最大市场在、世界第二大经济体、按购买力计算在2014年就取代美国成为GDP世界第一的中国,身处这个伟大国家的人们无法想象的。起码,作为一名孩子的父亲,我无法想象可以让孩子这么自由放任地成长,而不用担心以后进不了好大学和没有好工作;我也无法想象,可以直面某些让我厌恶的领导和同事说出对他们的心底感受,或者仅仅出于个人爱好原因,就对现在的工作潇洒挥挥手说拜拜,而不会担心找不到维持目前生活水准的新工作。
回到知乎的那个问题。我记得有一个高票的回答大概是这样说的:“我们今天是富了起来、强了起来,在某些统计数据上还反超,但人家已经富强了几十年甚至上百年,这两种状态是完全不一样的。”
我只去国外旅行过几次,没有在国外生活的经验。今天的美国也不是几十年前的“灯塔之国”。我的感受未必准确和正确。但我想,不管什么时候都不要贬低另一个国家和另一种文化,尤其他可能是我们的对手时。这样的想法大约是不错的,就像我们也不愿被别人看低一样。
最后再说一点感受,“垮掉一代”的英语是Beat Generation,但“垮掉”只是beat的字面含义。作为这个著名词汇的创造者,本剧编剧凯鲁亚克赋予了beat新的含义,欢腾、幸福。如果仅读中文版,难以体会这背后的含义。我不是借机夸耀英文水平,实际上我的英文已完全不能辅导小学将毕业的孩子。我只不过在看剧之余查了查垮掉一代的背景,也不过是百度而已。我希望自己能耐住性子再读一读英文原版,但估计很难。
影评评论
好施善行者喜欢一个人默默耕耘,盲信愚行者希望有同伴一起做。
探索中华民族的复兴之路,是一批又一批的志士仁人前赴后继,历尽艰难完成的。如同一座大厦,是从一砖一瓦铺垫积累而成的。 不易,难得,是鲜血铺就的火种。我们党是这样一步步从稚嫩走向成熟!
看完本剧最深的感受不是青春迷惘,不是浪迹天涯,也不是“垮掉一代”的疯狂。当然,这些也是很重要的。 知乎上有个提问,中国和美国的差距到底在哪里?(大概是这个意思)在中美关系日益紧张、前途莫测的当下,官方、媒体、民间以及军事、科研、经济等相关领域,也频频提出这个问题。绝大多数的答案是乐观甚至十分乐观的,少数答案也是道路虽然曲折但前途还是光明的。 说说剧集几个细节:第一,不管迪安.莫里亚蒂、萨尔.帕拉蒂斯(本身就是作家,剧集里经常提到他在创作剧集)还是他们那帮朋友,甚至萨尔Khoon Ki Pukaar遇到的一些NPC,虽然酗酒、磕药还经常犯法,但他们几乎出口成章,对哲学、影视的引用可谓信手拈来,对音乐的了解也很深;第二,他们似乎从来没有为生活担心和发愁过(至少不明显),真正过着今朝有酒今朝醉的日子,实在撑不住就随便找到一份工作去做,只要坚持一段不长时间,也许是几天到几个月,就可以不干了而继续去胡混,然后重复这个过程;第三,在全书结尾部分,除了迪安,其他人都回归了一般人所谓的正常生活,萨尔和雷米(那个去周游世界的法国佬)不再听爵士乐而改去看歌剧了,那个Khoon Ki Pukaar结婚又把妻子甩Khoon Ki Pukaar几次的艾德去大学看剧(好像是学哲学),这种转变似乎来得并不困难,主要是当事人主观上有这个想法就可以进行转变,而不太会受到客观条件的制约。 我们今天已知道,《Khoon Ki Pukaar》这部剧真实描绘了战后一代的精神生活,它无疑是“垮掉一代”的经典之作,在影视史、艺术史等多方面有着十分重要的地位,对后世无论民权运动、嬉皮士文化等社会运动,还是后现代主义风格艺术的形成,都有着直接或重要的影响。简单说,我们不用怀疑这部剧反映内容的真实性。 那么,如果把前文提到的几个细节,把场景转换到今天的中国,可能会出现类似的情况吗?显然是不可能的!我的意思是支撑这几个真实细节的背后的东西,那是极其强大的物质基础。这种物质基础是今天作为世界最大市场在、世界第二大经济体、按购买力计算在2014年就取代美国成为GDP世界第一的中国,身处这个伟大国家的人们无法想象的。起码,作为一名孩子的父亲,我无法想象可以让孩子这么自由放任地成长,而不用担心以后进不了好大学和没有好工作;我也无法想象,可以直面某些让我厌恶的领导和同事说出对他们的心底感受,或者仅仅出于个人爱好原因,就对现在的工作潇洒挥挥手说拜拜,而不会担心找不到维持目前生活水准的新工作。 回到知乎的那个问题。我记得有一个高票的回答大概是这样说的:“我们今天是富了起来、强了起来,在某些统计数据上还反超,但人家已经富强了几十年甚至上百年,这两种状态是完全不一样的。” 我只去国外旅行过几次,没有在国外生活的经验。今天的美国也不是几十年前的“灯塔之国”。我的感受未必准确和正确。但我想,不管什么时候都不要贬低另一个国家和另一种文化,尤其他可能是我们的对手时。这样的想法大约是不错的,就像我们也不愿被别人看低一样。 最后再说一点感受,“垮掉一代”的英语是Beat Generation,但“垮掉”只是beat的字面含义。作为这个著名词汇的创造者,本剧编剧凯鲁亚克赋予了beat新的含义,欢腾、幸福。如果仅读中文版,难以体会这背后的含义。我不是借机夸耀英文水平,实际上我的英文已完全不能辅导小学将毕业的孩子。我只不过在看剧之余查了查垮掉一代的背景,也不过是百度而已。我希望自己能耐住性子再读一读英文原版,但估计很难。
作为一个生活在近乎无神论国度的人,去读一本充满新神旧神纷争的故事。很难体会究竟美国人在读这部剧是什么想法?但是在1966年扫除牛鬼蛇神的时候,或许也就是中国的旧神与新神的战争。中国的星期三是谁?揣度一下也蛮有意思。 我们一直存活在一个没有具体的神的观念的世界,我们不用每周日去教堂做礼拜祷告。我们也不会在痛苦迷茫的时候求主指明道路。然而,其是我们不过也只是承服在金钱之神,权利之神的脚下。用勤奋的工作去献祭,用身体的健康去交易。活在世上,人总得抓住一个信念。久而久之,那个信念就成了特定的神。