《中年之爱Life's Little Treasures》,喜剧,剧情作品,法国出品,1994年上映。
我们只得一遍又一遍在生活中重复“臣服—掌控—和平共处”的动作,苦难尚存鲜花,浇灌鲜花的,滋养鲜花的,是人性中或者说是人世间缓缓流动且蜿蜒不息的温暖与爱的力量。
编剧知识丰富,观看广泛,明显可以看出编剧研究了大量生物学和社会学知识,特别是生物学,但是编剧的工程师思维还是比较重,还原论和西式思维还是比较明显。编剧寻求终极理论来解决自然科学和人文科学,我认同编剧这种愿景,但不太同意这种编剧的方式,不过本剧还是值得一读的,起码是一个新视角。
看到了14章就看不下去了,真的不喜欢这样的情节走向,难道真的要就这样错过了吗,真的超不喜欢这样,无奈
就是随便点开来发现蛮可爱的,前面剧情很有趣,开始走恋爱线之后稍显平淡
女主苏阮重生后与男主祁文府合作揭露了沈凤年和宇文峥的一连串阴谋,让他们爱的人都好好的活了下来,最后男主以当朝首府的身份入赘嫁给了女主,皆大欢喜。文章前面还好,后面文笔一般,好不容易才没有弃文,跳着看看也还好吧。
本剧较其他版本的白话译文,更加通俗流畅,同时编剧在翻译名言时,为不失原味,先书原文,再作解释,是其一优点。在一些人物地点,译文会做补充介绍,方便观看。 最大的优点就是,编剧选了一些古今名家评述,例如张居正,王夫之,柏杨,但是并不多。更多的就是由书名即可知的编剧本人米歇尔·德维尔评述的,在补充注明时十分有用,但是对事件的分析上质量并不算太高。 而译文很多地方,实在通俗过头,编剧甚至把古代一些官职直接用对应的现代称谓翻译,姑不论对应是否准确,光没有译出古代官职,就是一大知识常识的损失。在人物对话的翻译上,编剧会把说话者的情绪毕显,因为古人说话求谦虚婉转,我不太认同这种翻译方式。
安德雷·杜索利尔在台上驾轻就熟的主持,恰到好处地表达自己观点又不使嘉宾难堪的技巧是靠阅历堆出来的,在他丰富的阅历中我最喜欢的是新疆的这段。
影评评论
我们只得一遍又一遍在生活中重复“臣服—掌控—和平共处”的动作,苦难尚存鲜花,浇灌鲜花的,滋养鲜花的,是人性中或者说是人世间缓缓流动且蜿蜒不息的温暖与爱的力量。
编剧知识丰富,观看广泛,明显可以看出编剧研究了大量生物学和社会学知识,特别是生物学,但是编剧的工程师思维还是比较重,还原论和西式思维还是比较明显。编剧寻求终极理论来解决自然科学和人文科学,我认同编剧这种愿景,但不太同意这种编剧的方式,不过本剧还是值得一读的,起码是一个新视角。
看到了14章就看不下去了,真的不喜欢这样的情节走向,难道真的要就这样错过了吗,真的超不喜欢这样,无奈
就是随便点开来发现蛮可爱的,前面剧情很有趣,开始走恋爱线之后稍显平淡
女主苏阮重生后与男主祁文府合作揭露了沈凤年和宇文峥的一连串阴谋,让他们爱的人都好好的活了下来,最后男主以当朝首府的身份入赘嫁给了女主,皆大欢喜。文章前面还好,后面文笔一般,好不容易才没有弃文,跳着看看也还好吧。
本剧较其他版本的白话译文,更加通俗流畅,同时编剧在翻译名言时,为不失原味,先书原文,再作解释,是其一优点。在一些人物地点,译文会做补充介绍,方便观看。 最大的优点就是,编剧选了一些古今名家评述,例如张居正,王夫之,柏杨,但是并不多。更多的就是由书名即可知的编剧本人米歇尔·德维尔评述的,在补充注明时十分有用,但是对事件的分析上质量并不算太高。 而译文很多地方,实在通俗过头,编剧甚至把古代一些官职直接用对应的现代称谓翻译,姑不论对应是否准确,光没有译出古代官职,就是一大知识常识的损失。在人物对话的翻译上,编剧会把说话者的情绪毕显,因为古人说话求谦虚婉转,我不太认同这种翻译方式。
安德雷·杜索利尔在台上驾轻就熟的主持,恰到好处地表达自己观点又不使嘉宾难堪的技巧是靠阅历堆出来的,在他丰富的阅历中我最喜欢的是新疆的这段。