Submarí a les estovalles, Un

Submarí a les estovalles, Un

3.3 / 10 分
年份: 1991
地区: 西班牙

剧情简介

《Submarí a les estovalles, Un》,其他作品,西班牙出品,1991年上映。

影评评论

人生漫漫三十载,相遇恨未能相伴,来生若能再相逢,不负如来不负卿

馨香一片 2.1/10

年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。

魏莹 5.4/10

粗略的读了一下,很多建议是值得采纳的,不过也是要根据我们自己的实际情况而定!

『ᯤ⁶ᴳ⁺』 6.5/10

剧组穷,特效差,但是布景也丑,色调一言难尽,完全影楼风,片花里还挺好看的女主眼睛都快瞪出来了,男主和一众配角颜值一言难尽,为了剧情我也看不下去

Nono(。・ω・。)ノ 8.7/10

弃了,不晓得算哪门子的专业,我一个票友都看不下去的程度,排版也一塌糊涂,所讲的很多概念都很老旧了,近年来中国茶业发展迅速,很多工艺都有了改进提升,靠看这个避免茶叶市场的坑是不可能的,而且本剧连一些基本概念都不厘清,不建议想要了解茶的新人观看

Libra_邹军 3.3/10

这书写的有病吧,我以为会有些不一样,没想到啊,一个货色,有毒,辣鸡东西

笑熬糨糊 1.1/10

读董卿,她出色的语言表达能力也让人忍不住由衷地敬佩与艳羡。似乎,对她而言,将名言警句、诗词歌赋、轶闻典故等运用得恰到好处只是一件极平常的小事,一如吃饭喝水,自然而然,毫不费力。

Hakuna Matata 9.8/10

想了解José Sazatornil,不妨读一下这本系列。有些篇章可二读,比如一些自传类的文字,比如关于剧集、写作和观看的议论等;有些则不读也罢,有几篇是比较琐碎的。整体而言,这本集子对于了解José Sazatornil及其写作非常有意义。

郭毅 5.4/10

文章创作的太华丽了,描述衣服场景细节如果在重要场合或者关键场景中表达可能挺好的,但是编剧无时无刻都在描创作这些细节,连个小小的配角都描述的和主角差不多一样的细节,看的好累人😅,关键剧情描创作的太少了,还不如衣服、房间摆设或用具来的多!把女主还有女主外家描述的太奢华了,感觉还不如做谢家,还做啥子皇帝,我严重怀疑在凑字数!总之让人弃之可惜,看又累人。

Statham💋 1.1/10