Zhenschiny v igre bez pravil

Zhenschiny v igre bez pravil

5.5 / 10 分
年份: 2004
地区: 俄罗斯

剧情简介

《Zhenschiny v igre bez pravil》,爱情作品,俄罗斯出品,2004年上映。

影评评论

总觉得毕业以后渐渐地、慢慢地理解了当年学习时一头雾水的东西,当年怎么没有这部剧?

ViVi Li 7.6/10

Olga Ostroumova自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Olga Ostroumova原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。

静吱 9.9/10

秦明老师的文笔真是越来越好了 还是熟悉的味道 希望这个系列一直写下去

下一步? 8.8/10

我以为这会是一个皆大欢喜的故事。 我以为我会一直纠结于比利到底应不应该收到法律的制裁。 到最后才明白,编剧说,这是一个真实的发生的故事。 现实永远不会皆大欢喜! 比利能不能接受自己应有的惩罚不重要, 他能不能享受自己应有的权利,不被政客所利用 这才是我更加心之所系! 愿我们真诚!愿我们互相信任!

A0空调专家 6.5/10

这样的生活真是让人羡慕呀,尤其是让我这个北方人增添了更多的对南方古镇的向往。有格调的民宿,有山有水有云有雾,更有蛙鸣鸟叫,更有纯朴的山民。下雨的时候,听屋檐下雨滴落。天晴的时候,晒晒太阳,或是走上山间小道,才上一把带着露珠的野花……就如编剧所说的 我始终认为,人应该力所能及地,让自己更闲一点儿。拿点儿时间,晒晒太阳,看看云,看看花和树,喝点儿茶。心就如杂草,稍不注意,就一团糟,也需要有时间把难放下的东西放下,空下来,给心施肥和栽培,不能让那种荒芜,无限制地蔓延开去。 也只有像编剧一样热爱生活的人,才能在大自然中放飞身心,体会这些细微的感动,感受生活的美好。

月冷酒淡如水 6.6/10