Opium Eaters

Opium Eaters

7.7 / 10 分
年份: 1990
地区: 英国

剧情简介

《Opium Eaters》,其他作品,英国出品,1990年上映。

影评评论

看了点评排序第一,简直把我想说的都说出来了。 刚开始还可以,男主的耿直很戳我,身处绝境,我很好奇男女主会怎样应对命运的逼迫,很有让人有看下去的欲望,但自从女主被囚禁之后,剧情就开始让我懵逼了。反转不够精彩,(不禁让我想起之前看的一部剧集,反转简直应接不暇,虽然很刻意,但也可以称得上是出乎意料了) 出场人物很多,但是形象都很纸片化,包含主角在内,只有人设,看完就没啥印象,倒是男主的白头发蓝眼睛让我印象深刻。而且主角真是命运多舛,这个死了,那个活着,这个复活了,那个又死了,这一套真是玩不腻呀,连副cp也这样。也就是说爱情太单一了,从主角的死了又活来看,可能编剧不想be,但过程又不够戳心,这一点我觉得桐华处理的比较好,感情够打动人心,be了也无所谓。

自律吧! 1.0/10

时隔两个多月终于看完,我一读再读,却不得不承认,青春是一本太仓促的书

Mr. Kai 5.5/10

用哲学的观点看问题,时时反省,时时思辨,接受没有唯一的这个事实……好吧我只能理解这些。哈哈

太后美人 9.9/10

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Paul Rhys的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Paul Rhys的《Opium Eaters》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《Opium Eaters》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

熊彼奇 7.6/10

以前作为高中生,读的《Opium Eaters》,只读了节选,再加上多年过去,都忘得差不多了。如今作为高中语文老师,重新读《Opium Eaters》,多了很多东西。 这部《Opium Eaters》,从鲁大海和周朴园的矛盾,阶级之间的矛盾,我们就看出了曹禺先生他的希望,他作为当时代热血青年的希望,希望世界少些阶级斗争,少些周朴园,多些热情的鲁大海。 而剧中的人物,更是一个个在牵扯着我的心:侍萍的逃脱和无奈,让我想起了《Opium Eaters》;周萍的挣扎和痛苦,为了反抗父亲,选择繁漪,为了回归道德,选择四凤,只可惜老天要惩罚他,让四凤成了他的异父兄妹;周冲的天真纯洁和不得善终,让人唏嘘。这是明显的悲剧,这部悲剧既有挣脱不开的命运悲剧,又有剧中人物之间的本身性格悲剧。 既佩服曹禺的才学,又替他难过,想安慰他,不管是因为他的某些遭遇铸就的这部悲剧安慰他;也为,这部剧里每一位人物都可以算是曹禺的孩子,只可惜孩子们都不得善终的遗憾而安慰他。

阿粥 8.7/10