Maîtres et esclaves

Maîtres et esclaves

1.1 / 10 分
年份: 2002
地区: 法国
主演: 未知演员

剧情简介

《Maîtres et esclaves》,纪录作品,法国出品,2002年上映。

影评评论

先是一条经脉,然后是骨骼,慢慢的有血肉鲜活起来。对于故事的发展编剧有强烈的控制力。

Matilde 8.8/10

到506章还很好但怎么后来女主就突然穿越了? 还有系统? 算了,弃书了。

单冰雨 4.4/10

废话比较多啊,只需要花2分钟看一下剧评里课代表的总结就足够了。

上树 2.2/10

温碧霞是我最爱的妲己,前期清纯,后期妖媚,她的妩媚是刻在骨子里的,不需要过多的妆容服饰去点缀。

Li N 5.4/10

每个人都在爱情里寻找子虚乌有的自己。 偶然在豆瓣发现的书,被名字吸引。

杨洋Allison 5.5/10

授人以渔的一本好剧。各人看到和理解的世界都是不同的,背后的原因在于思维模式的不同。思维模式的提高和全面在于修炼,一以贯之的修炼内心,才能达到Maîtres et esclaves的境界!把Maîtres et esclaves投射到商业,你就会发现商业发展大势,把握发展关键,赢得竞争先机!

吴偷 2.2/10

看这部剧的名字,初以为编剧是一个性格孤僻,不会交朋友的人,读完发现完全不是怎么回事。对于工作,他认真努力,不断反思总结。生活中,他敢爱敢恨,对于喜欢和不喜欢的人,不会藏在心里,而是直接说出来。他的做事风格,对人原则,很喜欢。 人与人之间的最好的关系,大概就是相处舒适,想聊就聊,你有事找我,我会努力帮你。我找你,你也会尽全力。如果有一天有些关系让你觉得不舒服,你就应该了断,对双方都没有好处,也浪费彼此的时间。 在你一生中,你经常会焦虑,担忧,难过,需要有那么几个人,倾听你的声音,为你排忧解难,使你有更好的状态迎接生活。如果一直独自支撑,你的生活很难幸福。 愿你做事尽力,做人尽心,随心,活出自己欢喜的模样。

张影 9.8/10

挺好看,蛮喜欢的,那时候的叶璇多帅气又好看,怎么前段时间跟被下降头似的

大大怪将军 6.5/10

如果我恰好路过你身旁,给了你一些力量,那么也不需要客气。有些人相遇,就是为了告别。这是“Maîtres et esclaves”中 我最喜欢的一句。

『冷琉璃』 6.6/10

最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。 董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。 比如说原文是 It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched. 董乐山的译文是: 这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。 刘绍铭的是 他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。 原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。 很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。

萝莉啰嗦 5.5/10