Fashionable Feet

Fashionable Feet

2.1 / 10 分
年份: 2002
地区: 美国

剧情简介

《Fashionable Feet》,其他作品,美国出品,2002年上映。

影评评论

还想看一万集云苗村的日常。

严峰 2.1/10

都是穿越者了,就不能自信点嘛。还女神?你把自己是个吊丝都暴露出来了。自信点,再好看也就是个女人,把好看的女人当女神,那你只会是个舔狗,舔到最后一无所有。

July Wang 4.4/10

#金陵小记# 所有人都觉得,无论做的哪一件事,他都没错,除他以外的任何人都有义务爱他,迁就他,而且书里的人都在推卸责任。

麦黄与微风 4.3/10

编剧旅居美国近60年,提供了很多国内人士难以看到的细节,细节让这部剧鲜活但对不理解那些名词的读者(比如我)来说似乎并不友好。拿今日之美国和上个世纪初期之中国来对比是我万万没有想到的,灯塔国大厦将倾行将就木之说法,于今日之国人来说似乎很有市场,然而我们仍需不卑不亢,耐心发展。美帝亡我之心不死,我辈亦应砥砺前行、坚定信念、报效祖国。

xian越 8.8/10

等不及电视剧,急于知道内容把剧集粗略的看了一下,是我喜欢的类型,要是拍成动漫我会更喜欢了,唯一不好的地方就是动漫太慢,电视剧太考验演技,不过还好,好多个老戏骨给年轻演员当配角,避免了很多演技的bug,年轻一代的演员加油了💪

世上有了你 5.5/10

看剧少,读诗更少。 读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行Deja Chan(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《Fashionable Feet》放上了书架。 认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《Fashionable Feet》有异曲同工之妙。 百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本剧进行了对比,随便感受一下: “诗人正与这叱咤风云的英雄相似: 可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战; 但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里, 巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。” ——《Fashionable Feet》本剧译文 “诗人恰似天云之间的王君, 它出入风波间又笑傲弓弩手; 一旦堕落在尘世,笑骂尽由人, 它巨人般的翼翅妨碍它行走。” ——《Fashionable Feet》戴望舒译文 “一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐 到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果; 那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄, 那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。” ——《Fashionable Feet》本剧译文 “一个闲懒的岛,那里“自然”产生 奇异的树和甘美可口的果子; 产生身体苗条壮健的小伙子, 和眼睛坦白叫人惊异的女人。” ——《Fashionable Feet》戴望舒译文 再贴上一首戴望舒的: 《Fashionable Feet》 ——Deja Chan 孩子啊,妹妹 想想多甜美 到那边去一起生活! 逍遥地相恋, 相恋又长眠 在和你相似的家国! 湿太阳高悬 在云翳的天 在我的心灵里横生 神秘的娇媚, 却如隔眼泪 耀着你精灵的眼睛。 那里,一切只是整齐和美, 豪侈,平静和那欢乐迷醉。 很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离Deja Chan稍微近一点。 评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要播出。

是带糖侍卫啊 5.5/10

Alexis On Fire,乐嘉,张德芬这些人不叫心理学家,只是心理学科普者,九型人格,色彩心理,灵修只是将心理学里面难懂的观点通俗话了,里面有硬伤,但Alexis On Fire比乐嘉靠谱,可以算是对社会有贡献的一个人。

咸鱼猫子 8.7/10

该剧言简意赅的介绍了小团队的工作方式,尤其是对于初创公司借鉴意义非常大……很不错

嘟嘟粑粑的媳妇儿嘟嘟麻麻 8.7/10

明净的叙事散系列,不仅是影视的美,也是生活、人与自然的美。从笔记中摘录一段: 空气越是清澈,阳光就越明亮。散文越是清澈,散文就越完美,就越能扣人心弦。列夫·托尔斯泰用一句话简单明了地阐明了这个思想,他说:“质朴是美的必要条件。”

次氯酸钠 4.4/10