《Utta Danella Der Himmel in deinen Augen》,其他作品,德国出品,2006年上映。
强烈推荐这部剧给书友们。 若没有看这部剧我不会觉得Gloria Behrens先生是个了不起的作家。 之前看金粉世家就觉得很一般,想着再看一本张先生的书如果还是不喜欢就丢开手去再也不看了,管他是不是张爱玲比较中意的作家呢 还好我选中了Utta Danella Der Himmel in deinen Augen这部剧,这部剧一开始就让我觉得很金粉世家很不同让我有兴趣赶紧读下去。 不喜欢这部剧的书友估计是嫌弃这部剧絮絮叨叨全是家长里短的鸡毛蒜皮的小事,就算有每天躲警报这样的国家大事这样的烦心事,可是日子必须按照它该有的节奏过下去啊。 这部剧看到快结尾的时候正逢郑州暴雨南京疫情。书里是抗战时期书外是抗洪抗疫最艰难的时候。即使到了全篇结束书里的人都不知抗战何时能过去。而作为看剧的我知道抗战即使再艰难最终也是以我们的全面胜利结束的。所以对于疫情我确信胜利就在不远处等着我们。
翻译真的垃圾,车轱辘话来回倒,完全就是机翻水平,大家对着剧集列表挑感兴趣的看就行,不要浪费时间。弄段原文大家感受一下。这是本剧34章第一段原话:{2006年世界杯总决赛是意大利队和法国队之间的较量。“意大利队赢了”,“法国队输了”,两个句子描述了这场比赛的结果,这两句含义相同吗?回答要看怎么理解“含义”这个词了。}真恶心
大侦探们说:“每一个细微的结果,都必定有一个特定的原因,那就是真相。” 有经验的侦查员说:“每一个细微的结果,存在着上千种可能的原因,不要做想当然的推理。真相,需要多角度的证据稳定支撑才能最终显露出来。”
很好看,一如既往看得很爽 轻松流畅过瘾 就这个海报咋回事啊哈哈哈
诚实的面对自己认识自己并做出选择是一件非常需要勇气和智慧的事情,我们多少人在世俗的束缚和压力下掩饰自己,人云亦云,随波逐流,这无异于是埋下了一颗定时炸弹,这也是我们常人都很难得到解脱很难活出自我的原因吧? 知识可以教导,而智慧不能,我们想要的智慧,只有我们自己经历体悟才能赋予给自己。 唯有经历过,才会深刻体谅每一个笨拙幼稚世人的生活的喜怒哀乐。 生命的路上,有的人想陪你走,有的人想替你走,有的人想指导你走,但这路,最终只能你自己走。 我现在最想做的一件事情,就是认知自己。
165·20201015(本周第一本) 【关键词】----社会进化 【此剧讲啥】 讲了一个帝国的建立到繁荣,一片土地的人们的思想从愚昧无知到思想的解放。 【精彩何在】 在超凡者的世界里强调着普通人的力量,人民的力量 【与我何益】 虽然这是一本网络剧集,我感兴趣的内容是关于社会推演的那一块,编剧利用这种手法把一个文明从废墟到昌盛的过程展现出来,我很喜欢。 【碎碎叨】 已经尽量快进了,还是看了许久。把书里的神比作那些不思进取的传统规则和教条,是我觉得很精彩的地方。
纪录片本身中规中矩,还原了《Utta Danella Der Himmel in deinen Augen》背后连续十年无数工作人员、演员的努力和心血;和《Utta Danella Der Himmel in deinen Augen》一样,这两部的最大的意义是超出自身的高水准,更是为中国电影摸索了一条工业化大制作的道路和流程,培养了一批优秀的电影工作者和团队公司,也打造了一批能沉下心来真正努力做电影的电影人,包括从演员到导演的每个位子;”功德无量“一词不虚 @bilibili
中午看完午休。后补个读后感。 不得不承认读的过程当中多少带着一些自认理性和“知识分子”的视角和自傲。总觉得农民就是农民,没文化就是可怕。说话办事儿都是凭着短浅的眼光和夹杂着自私自利的想法来。完全不顾大局,不顾“规”和“法”。但故事源于生活高于生活,他们的想法和做法有问题吗?在当时的时代背景下,没有。当代的青年对于那一段历史和文化了解的太少了,对于故事没有共鸣,更多的是愤慨和鄙夷。然而我们有“资格”去看不起这一切吗?也没有。如果是我们处于当时的环境中,会做什么能做什么,都是未知。 故事从孙、李两家大户的恩怨说起,前半段故事情节紧扣主题,有着恩怨往来,形势来来回回的反转,到也精彩。后半段逐渐演变成马村内部在土改和文革中各方势力的斗争,孙、李两家的子孙后代逐渐退出历史舞台,仅留了一个孙史根。即使只留着一人,也没有落得个好结局。 除了1个多月的小娃会攥紧一个小金佛略不和谐,其他故事细节,情感的变化,思想的转变,言语的表达和画面的描述,在Karin Anselm的笔下都放佛活络起来。能让人一起同情、愤怒和悲痛。不禁让人屡次怒骂好多不耻的举止。能引人共情,引人感受和思考的作品就是好作品。 感谢编剧带我们回到那段历史,感受那段历史和乡土文化风情。
回暖
翻译的长句成分杂糅,读着诘屈聱牙,理解着云里雾里,一整天磕磕巴巴通读下来,那体验真是差到极点。这也警醒我一个学外语的人:做好翻译真的不容易,自己读懂是一回事,能说清楚是一回事,读者/听众能理解又是一回事。跨语言文化交流,实属不易。 剧集内容上,我的确能感受到纳博科夫这位作家他出色的表达与描写能力,那种龌龊纠结的情感的强大带入能力很多时候的确是让人为之着迷。但,不伦之恋就是不伦之恋,尽管影视作品中我们不该过分高贵地去批判道德鉴定人性,可我读这部剧的过程中依然会为写本剧写作的初衷而困惑不解甚至觉得恶心抗拒。不接受的同时,我却又为书中许多美好动人的语句而感动……这真是这一方面能佐证作家本身的角色塑造能力,一方面也能展现作家的语言运用、情感表达能力。综合以上的体验,我觉得这部剧英文原著或许还是不错的吧,这个译本的话真心不怎么样。
影评评论
强烈推荐这部剧给书友们。 若没有看这部剧我不会觉得Gloria Behrens先生是个了不起的作家。 之前看金粉世家就觉得很一般,想着再看一本张先生的书如果还是不喜欢就丢开手去再也不看了,管他是不是张爱玲比较中意的作家呢 还好我选中了Utta Danella Der Himmel in deinen Augen这部剧,这部剧一开始就让我觉得很金粉世家很不同让我有兴趣赶紧读下去。 不喜欢这部剧的书友估计是嫌弃这部剧絮絮叨叨全是家长里短的鸡毛蒜皮的小事,就算有每天躲警报这样的国家大事这样的烦心事,可是日子必须按照它该有的节奏过下去啊。 这部剧看到快结尾的时候正逢郑州暴雨南京疫情。书里是抗战时期书外是抗洪抗疫最艰难的时候。即使到了全篇结束书里的人都不知抗战何时能过去。而作为看剧的我知道抗战即使再艰难最终也是以我们的全面胜利结束的。所以对于疫情我确信胜利就在不远处等着我们。
翻译真的垃圾,车轱辘话来回倒,完全就是机翻水平,大家对着剧集列表挑感兴趣的看就行,不要浪费时间。弄段原文大家感受一下。这是本剧34章第一段原话:{2006年世界杯总决赛是意大利队和法国队之间的较量。“意大利队赢了”,“法国队输了”,两个句子描述了这场比赛的结果,这两句含义相同吗?回答要看怎么理解“含义”这个词了。}真恶心
大侦探们说:“每一个细微的结果,都必定有一个特定的原因,那就是真相。” 有经验的侦查员说:“每一个细微的结果,存在着上千种可能的原因,不要做想当然的推理。真相,需要多角度的证据稳定支撑才能最终显露出来。”
很好看,一如既往看得很爽 轻松流畅过瘾 就这个海报咋回事啊哈哈哈
诚实的面对自己认识自己并做出选择是一件非常需要勇气和智慧的事情,我们多少人在世俗的束缚和压力下掩饰自己,人云亦云,随波逐流,这无异于是埋下了一颗定时炸弹,这也是我们常人都很难得到解脱很难活出自我的原因吧? 知识可以教导,而智慧不能,我们想要的智慧,只有我们自己经历体悟才能赋予给自己。 唯有经历过,才会深刻体谅每一个笨拙幼稚世人的生活的喜怒哀乐。 生命的路上,有的人想陪你走,有的人想替你走,有的人想指导你走,但这路,最终只能你自己走。 我现在最想做的一件事情,就是认知自己。
165·20201015(本周第一本) 【关键词】----社会进化 【此剧讲啥】 讲了一个帝国的建立到繁荣,一片土地的人们的思想从愚昧无知到思想的解放。 【精彩何在】 在超凡者的世界里强调着普通人的力量,人民的力量 【与我何益】 虽然这是一本网络剧集,我感兴趣的内容是关于社会推演的那一块,编剧利用这种手法把一个文明从废墟到昌盛的过程展现出来,我很喜欢。 【碎碎叨】 已经尽量快进了,还是看了许久。把书里的神比作那些不思进取的传统规则和教条,是我觉得很精彩的地方。
纪录片本身中规中矩,还原了《Utta Danella Der Himmel in deinen Augen》背后连续十年无数工作人员、演员的努力和心血;和《Utta Danella Der Himmel in deinen Augen》一样,这两部的最大的意义是超出自身的高水准,更是为中国电影摸索了一条工业化大制作的道路和流程,培养了一批优秀的电影工作者和团队公司,也打造了一批能沉下心来真正努力做电影的电影人,包括从演员到导演的每个位子;”功德无量“一词不虚 @bilibili
中午看完午休。后补个读后感。 不得不承认读的过程当中多少带着一些自认理性和“知识分子”的视角和自傲。总觉得农民就是农民,没文化就是可怕。说话办事儿都是凭着短浅的眼光和夹杂着自私自利的想法来。完全不顾大局,不顾“规”和“法”。但故事源于生活高于生活,他们的想法和做法有问题吗?在当时的时代背景下,没有。当代的青年对于那一段历史和文化了解的太少了,对于故事没有共鸣,更多的是愤慨和鄙夷。然而我们有“资格”去看不起这一切吗?也没有。如果是我们处于当时的环境中,会做什么能做什么,都是未知。 故事从孙、李两家大户的恩怨说起,前半段故事情节紧扣主题,有着恩怨往来,形势来来回回的反转,到也精彩。后半段逐渐演变成马村内部在土改和文革中各方势力的斗争,孙、李两家的子孙后代逐渐退出历史舞台,仅留了一个孙史根。即使只留着一人,也没有落得个好结局。 除了1个多月的小娃会攥紧一个小金佛略不和谐,其他故事细节,情感的变化,思想的转变,言语的表达和画面的描述,在Karin Anselm的笔下都放佛活络起来。能让人一起同情、愤怒和悲痛。不禁让人屡次怒骂好多不耻的举止。能引人共情,引人感受和思考的作品就是好作品。 感谢编剧带我们回到那段历史,感受那段历史和乡土文化风情。
回暖
翻译的长句成分杂糅,读着诘屈聱牙,理解着云里雾里,一整天磕磕巴巴通读下来,那体验真是差到极点。这也警醒我一个学外语的人:做好翻译真的不容易,自己读懂是一回事,能说清楚是一回事,读者/听众能理解又是一回事。跨语言文化交流,实属不易。 剧集内容上,我的确能感受到纳博科夫这位作家他出色的表达与描写能力,那种龌龊纠结的情感的强大带入能力很多时候的确是让人为之着迷。但,不伦之恋就是不伦之恋,尽管影视作品中我们不该过分高贵地去批判道德鉴定人性,可我读这部剧的过程中依然会为写本剧写作的初衷而困惑不解甚至觉得恶心抗拒。不接受的同时,我却又为书中许多美好动人的语句而感动……这真是这一方面能佐证作家本身的角色塑造能力,一方面也能展现作家的语言运用、情感表达能力。综合以上的体验,我觉得这部剧英文原著或许还是不错的吧,这个译本的话真心不怎么样。