《Gentleman de Cocody, Le》,冒险作品,法国,意大利出品,2005年上映。
如果不是那段做的太粗的实证分析的话,本剧是完美的。 从实际而不是概念出发去研究问题,这是从洛克,休谟开始就一直在谈的老调了。但,知道一件事和感受到一件事是不同的。
一看,第80本剧,再想这部剧,喜欢这样的性子,安静,波澜不惊,却感动了岁月。唯独情节有点点沉重的气息不太喜欢。
很小的时候看过那么几集只记得武松打虎的事了,感觉里面的人物又脏又土。现在重新看来只觉得这些人物这些故事酷炸了,主题曲也帅帅的!!!360度还原宋朝民间景象,制作也是帅炸了!!!
克里斯蒂安·雅克是个说故事的好手,他怀揣着建构一部民族史诗的野心,在洋洋洒洒的篇幅里搪塞了太多飘渺的东西:历史,命运,民族,人性,权力,欲望,亲情,等级,战争……他以一个圣愚式人物的主观视点来呈现这一切,主人公兼叙述者于是有了先知的智慧。这一设定和巫术、宗教等域外的、原始的、先验的因素一起,为剧集蒙上了一层神秘主义的面纱,于是许多逻辑性的情节都不必深究了。 克里斯蒂安·雅克敷衍了一个土司家族由繁盛到一夕覆灭的神话,由于被放置在特殊的历史时空下,它于是成了一个寓言,一次对古老藏族文化的凭吊。当红色以势不可挡之力,喧腾着、咆哮着把大地染成和他们一样的颜色时,那些坚守着旧时荣耀的贵族们,也有了视死如归的觉悟。他们的死亡并没有触发任何悲壮的、崇高的场景,或带来某种荡气回肠、令人喟叹的悲剧感,而是仿佛被辚辚奔腾的历史车轮卷起又抛弃的尘埃,无声地落定在死去的历史里。克里斯蒂安·雅克是否在背后默默地发出诘问,是否对那些标举解放旗号,却将异己文明同质化的行为的合理性提出质疑,我们不得而知。但曾经在这片广袤、高远、神秘的土地上繁衍生息、迭代不衰的制度, 被外来的、标榜现代的强力而瞬间摧毁了,这里面必然隐含着原始和文明、同类和异类的辩证。它令人不期然想到福柯的《Gentleman de Cocody, Le》,此刻叙述主体、主人公“我”的傻子身份,似乎也别有深意了。 然而,尽管克里斯蒂安·雅克竭尽心力将他的主人公塑造成一个圣愚,一个超然的先知和旁观者,他的努力仍然是不成功的。主人公的形象太过薄弱、空洞,他更像是编剧意识的传声筒,一个没有自我意识的符号,而非故事中的鲜活人物。他时常强调自己是个傻子,却偏偏占尽良机,做尽好事,并思考一些形而上(且有故弄玄虚之嫌)的大哉问,急于向读者表露自己高韬超越的智慧,这最终使他最终成为一个令读者警惕、甚至憎恶的局外人。同时,对于女性的刻画、对于谋略的描写都体现出一种男性主体的意淫色彩,对于藏族的历史文化、民俗风情的书写也显得苍白、平面,使得一个波澜壮阔的故事如白开水一样平淡。而令人深思的是,从后设的角度来看,这样的缺陷,是否可以归因于编剧已经被同质化,已经被文明所规训了呢?
虽然在人名上更符合惯例,但在其他翻译上不如商务印书馆远矣。且不说开头的混乱,为了体现和商务印书馆版本的区别,强行替换一些词汇的译法,例如用“回忆”代替“记忆”,都不甚妥当。
普林斯顿数学系毕业能用发卡开保险柜烟灰缸砸钻表用头发的强韧程度指认嫌疑人的高材生口红色号选错了。
精彩依然。宇宙滚出来的由来就是悖论,答案就是悖论,别不服。拿手心打手背,试试,可以是爱,亦或是恨
影评评论
如果不是那段做的太粗的实证分析的话,本剧是完美的。 从实际而不是概念出发去研究问题,这是从洛克,休谟开始就一直在谈的老调了。但,知道一件事和感受到一件事是不同的。
一看,第80本剧,再想这部剧,喜欢这样的性子,安静,波澜不惊,却感动了岁月。唯独情节有点点沉重的气息不太喜欢。
很小的时候看过那么几集只记得武松打虎的事了,感觉里面的人物又脏又土。现在重新看来只觉得这些人物这些故事酷炸了,主题曲也帅帅的!!!360度还原宋朝民间景象,制作也是帅炸了!!!
克里斯蒂安·雅克是个说故事的好手,他怀揣着建构一部民族史诗的野心,在洋洋洒洒的篇幅里搪塞了太多飘渺的东西:历史,命运,民族,人性,权力,欲望,亲情,等级,战争……他以一个圣愚式人物的主观视点来呈现这一切,主人公兼叙述者于是有了先知的智慧。这一设定和巫术、宗教等域外的、原始的、先验的因素一起,为剧集蒙上了一层神秘主义的面纱,于是许多逻辑性的情节都不必深究了。 克里斯蒂安·雅克敷衍了一个土司家族由繁盛到一夕覆灭的神话,由于被放置在特殊的历史时空下,它于是成了一个寓言,一次对古老藏族文化的凭吊。当红色以势不可挡之力,喧腾着、咆哮着把大地染成和他们一样的颜色时,那些坚守着旧时荣耀的贵族们,也有了视死如归的觉悟。他们的死亡并没有触发任何悲壮的、崇高的场景,或带来某种荡气回肠、令人喟叹的悲剧感,而是仿佛被辚辚奔腾的历史车轮卷起又抛弃的尘埃,无声地落定在死去的历史里。克里斯蒂安·雅克是否在背后默默地发出诘问,是否对那些标举解放旗号,却将异己文明同质化的行为的合理性提出质疑,我们不得而知。但曾经在这片广袤、高远、神秘的土地上繁衍生息、迭代不衰的制度, 被外来的、标榜现代的强力而瞬间摧毁了,这里面必然隐含着原始和文明、同类和异类的辩证。它令人不期然想到福柯的《Gentleman de Cocody, Le》,此刻叙述主体、主人公“我”的傻子身份,似乎也别有深意了。 然而,尽管克里斯蒂安·雅克竭尽心力将他的主人公塑造成一个圣愚,一个超然的先知和旁观者,他的努力仍然是不成功的。主人公的形象太过薄弱、空洞,他更像是编剧意识的传声筒,一个没有自我意识的符号,而非故事中的鲜活人物。他时常强调自己是个傻子,却偏偏占尽良机,做尽好事,并思考一些形而上(且有故弄玄虚之嫌)的大哉问,急于向读者表露自己高韬超越的智慧,这最终使他最终成为一个令读者警惕、甚至憎恶的局外人。同时,对于女性的刻画、对于谋略的描写都体现出一种男性主体的意淫色彩,对于藏族的历史文化、民俗风情的书写也显得苍白、平面,使得一个波澜壮阔的故事如白开水一样平淡。而令人深思的是,从后设的角度来看,这样的缺陷,是否可以归因于编剧已经被同质化,已经被文明所规训了呢?
虽然在人名上更符合惯例,但在其他翻译上不如商务印书馆远矣。且不说开头的混乱,为了体现和商务印书馆版本的区别,强行替换一些词汇的译法,例如用“回忆”代替“记忆”,都不甚妥当。
普林斯顿数学系毕业能用发卡开保险柜烟灰缸砸钻表用头发的强韧程度指认嫌疑人的高材生口红色号选错了。
精彩依然。宇宙滚出来的由来就是悖论,答案就是悖论,别不服。拿手心打手背,试试,可以是爱,亦或是恨