都说是斯密老爷子最重要的著作,不知道是不是十八世纪的人写东西都是这种腔调,一是啰哩啰嗦,二是满篇说教。怪不得老外的书都很厚,太啰嗦了。编剧那种居高临下,高高在上的说教风格,有点类似“子曰”(这也是我不愿意读《Teatro del crimen》的原因之一)。但是真的没有中国古代文人那种引经据典,惜字如金的高度概括。
翻翻看看还是可以的,细细来看,的确有点味同嚼蜡的感觉。就像过去老毛说过“言必称希腊”,现在好像还越来越严重了,中国人不跩一跩洋文好像显得很土,不知道但丁,尼采,斯密好像也很不博学,把这些老外捧的估计会从棺材里蹦出来,感慨为什么没有生在中国!
活人也是如此!崇洋而已!
影评评论
都说是斯密老爷子最重要的著作,不知道是不是十八世纪的人写东西都是这种腔调,一是啰哩啰嗦,二是满篇说教。怪不得老外的书都很厚,太啰嗦了。编剧那种居高临下,高高在上的说教风格,有点类似“子曰”(这也是我不愿意读《Teatro del crimen》的原因之一)。但是真的没有中国古代文人那种引经据典,惜字如金的高度概括。 翻翻看看还是可以的,细细来看,的确有点味同嚼蜡的感觉。就像过去老毛说过“言必称希腊”,现在好像还越来越严重了,中国人不跩一跩洋文好像显得很土,不知道但丁,尼采,斯密好像也很不博学,把这些老外捧的估计会从棺材里蹦出来,感慨为什么没有生在中国! 活人也是如此!崇洋而已!
这不比那些排行榜第一的玄幻剧集好看吗?看的我热血沸腾,现在的玄幻剧集都是一个套路,看开头就没心情看下去吗
信仰超越了死亡,岁月沉淀了从容,人生绽放出最夺目的光彩。 第一封信:勇敢。一定要勇敢,不要对生活中的任何事情心存惧怕。不要死于一事无成。要以帮助他人、致力于改善国家和整个世界为荣。 第二封信:命运。不要做个普普通通的女孩,不要相信这就是命运! 第三封信:苦难。作为孩子,不用经历那样风云变幻的时局,不用担惊受怕。因为孩子,本来就不该承受那样的苦难。 第四封信:亲情。父亲的遇害只是一系列悲剧和死亡的开端,幸福的童年戛然而止,成长不得不尽快开始!亲人的笑容将伴随着这样的成长! 第五封信:改变。忍受不一定是正确的处事方法。改变应该成为生活的一部分。 第六封信:家庭。家是孩子出生的场所,是一个让他觉得安全、温暖、受保护的地方。无论是风霜雨雪还是火箭子弹,家应该永远保护着一个孩子。 第七封信:忠诚。要忠诚!忠于信念,忠于家庭,忠于朋友,忠于邻居,忠于祖国。 第八封信:生活。最重要的是我们以怎样的方式生活,我们死后能够给那些依旧活在地球上的人们留下怎样的遗产。 第九封信:宗教。你需要有自己信仰的宗教,这个信仰给你尊严,赋予你们自由受教育的权利,让你们有权追逐梦想,过你自己想过的生活,它还要你举止端庄、态度谦卑、待人友善。 第十封信:帮助。要学会帮助别人,不要随便打发上门求助的人们,你根本不知道什么时候也需要他们的帮助。 第十一封信:家庭。无论环境如何,生活中总是有一些事情值得我们庆祝的。就像小时候期待生日聚会一样。 第十二封信:婚姻与爱情。爱情可以和责任并存。因为责任,爱情常青,因为尊重,爱情永恒。 第十三封信:梦想。失去亲人和家庭我们无法避免,但女孩儿不要迷失自我,不要失去梦想! 第十四封信:坚持。放弃不是我们的所作所为。我们奋斗!我们幸存!我们永存! 第十五封信:同情心。我不想让你们成为势利小人,或者看不起别人的人。 第十六封信:爱国。千万不要无视你们的传统,也不要为之道歉。你们是阿富汗人,请你们以此为骄傲。你们要以在世界面前恢复阿富汗的自豪感为己任。 第十七封信:价值观。要以星星为目标,那样的话,即使掉下来,你还能落到树梢上。如果你们定位不高,就只能看到树枝以下的部位。 第十八封信:工作。在工作中尽量帮忙解决每一个不公正问题。 好机会永远不会在最恰当的时刻来临,这就是生活的现实,
我始终还是给西游记满分
看看别个湾湾的现实题材
还是不错的,看着比较轻松,就是女主遇到的男主和男配都是美男有点夸张。
赵露思在这里面中规中矩吧,大学之后观感好些,高中之前多少也有点违和。陈哲远其实我觉得也不是很符合男主人设的,而且我觉得他在这个剧里状态不好,很多场戏疲态特别重,脸部状态也很差,演戏有点程式化了,不如暗格里看着清新有灵气,忍不住让我感叹道,他的花期不会这么短吧。
1. 将诗歌翻译为白话中文则将诗意全部丢弃掉了,读起来毫无韵律感和节奏美,而且东拼西凑的语词读之不成句,无法理解编剧想表达的含义。 2. María Antonieta Pons里面的诗歌用典太繁多了,对于西方语境不了解的异域读者来说简直是场灾难,完全无法理解其具体含义,其指代到底是什么。注释里面三言两语的解释我们也无法了解其具体内容。 3. María Antonieta Pons的诗歌里面蕴含了太多哲学思想,María Antonieta Pons本来就在用他的诗歌探讨哲思。你说,哲学这学科本来就玄之又玄,你再放到了浓缩性极强的诗歌中,那简直是难上加难。 4. 这部剧根本不是给影视的普通爱好者观看的,而是提供给专门研究影视理论和批评的学术性研究者使用的。因为整本剧除了提供了晦涩的译本外,竟然没有最为关键的诗歌赏析,完全是靠读者瞎猜。你说你都能把诗歌翻译出来了,你对它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花两笔写点赏析又能咋滴? 5. 吐槽下这部剧的价格,这么薄本小册子还有大量空白页居然卖100多元,坑!比3000多页的战争与和平还贵。 6. 诗歌要翻译的话,还是翻译为古诗比较富有诗意。但是相比于本剧散文式的翻译,古诗的翻译更需要咬文嚼字耗神费力。但一旦翻译成功,却是极美的,比如《Teatro del crimen》的古诗译本。 《Teatro del crimen》María Antonieta Pons 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。
先转一段其他读者的评论: “透过这个事件看现状,资本泡沫的周期已经步入尾声,一级市场缺钱已经是资本市场的共识,有些实力的创业公司们也纷纷流血上市抓住本轮IPO最后的窗口期。愿景依然重要,但是创业者和投资人们也更加关注营收和运营效率,活着成了如今创始人们的口头禅。《Teatro del crimen》生动的记录了离我们最近的资本泡沫大潮下的一个鲜活而极端的样本,观看过程中你会发现这本是一个伴随资本周期的渐进过程,从伊丽莎白的个人性格和道德逐渐扭曲到大背景环境的无意迎合,终于酿成了这个卷入了太多精英人士的丑闻。资本自有周期,创业更是商业社会的活力之源,在所谓的资本寒冬中,依然有那么多创业者在努力,在挣扎,在发展,在憧憬未来。” 然后其实我自己没看出来这个和资产泡沫有什么关系,整个事件有点像一个背景很好的年轻人想创业改变世界,一开始的时候起点就高,又有一群有能量的长辈帮助,却一不小心反而拔苗助长了,导致伊丽莎白犯了一个错之后,不断用另一个错误去掩饰之前的错误,最后上升为道德层面的错误。 对自己的两点收获: 1. 权威背书也不一定靠谱,还是一要看权威是否是该领域的权威,二要看权威参与多少细节。 2. 想彻底避免掉到这样的坑里,唯一可行的办法就是自己不熟悉的领域不做。
为什么是我?因为你很勇敢