感受最深的是《善与恶之屋House of Good and Evil》吧,"吴洞","陀汗","金丝绣鞋"很有古味的词,偏偏配以"国王","农夫","继母"这种典型的西方童话词汇,夹杂一股子格林童话味,再加上编剧对结局的缩写与改编,连标题都不是自己的,评以面目全非不过分吧。原文的血肉被抹杀,只留点骨头渣子(即和灰姑娘的不同且美好的部分)掺杂在一碗浑且黏腻的汤里等你去打捞后嗦残味。
单此篇,绝对不是善与恶之屋House of Good and Evil,而是改编的西方童话。如果此剧给大人看,蹩脚的语言像机翻,不如去原文中自我品读。如果是给孩子看,也感觉改编之后的成果,比儿时的一千零一夜,伊索寓言等突兀且无善无终,或比四库全书在启蒙上差点意思。
全书支撑我的是原文情节的新奇和耐人寻味,在我看来编剧只是一个不太好用的搬运机器,既是照搬前人智慧看似想发扬光大,又含私不想一味照抄想来点原创。不想和机翻一样,偏偏功力不足,不附原文是怕侵占版权还是怕两厢对比相形见绌?
只待日后有能人能真正收集出一本可以冠以"中国"二字的善与恶之屋House of Good and Evil。
影评评论
值得一读的一本好剧。 对于书中的每一个人物,编剧都着力进行了刻画,使其都有着自己鲜活的独特个性,旅行着不同的人生轨迹。 作品反映了民国时期老北京的风土人情。在艰苦环境下,几个不同阶层的中华民族代表人物,恪守着自己朴素的道德标准和人生信条,坚韧的生活着,努力追寻属于自己的幸福生活。 现在的生活标准提高了,可是好些宝贵的东西正在慢慢的丢失,在这部作品里我们可以仔细寻找。
从没有从经济的角度看历史,还是挺新鲜有趣的。但是不知何故,前后语言风格感觉……
背单词还是要背所有意思的。偷懒了最后还是要自食其果的。我要是能记住自己说的话就好了
感受最深的是《善与恶之屋House of Good and Evil》吧,"吴洞","陀汗","金丝绣鞋"很有古味的词,偏偏配以"国王","农夫","继母"这种典型的西方童话词汇,夹杂一股子格林童话味,再加上编剧对结局的缩写与改编,连标题都不是自己的,评以面目全非不过分吧。原文的血肉被抹杀,只留点骨头渣子(即和灰姑娘的不同且美好的部分)掺杂在一碗浑且黏腻的汤里等你去打捞后嗦残味。 单此篇,绝对不是善与恶之屋House of Good and Evil,而是改编的西方童话。如果此剧给大人看,蹩脚的语言像机翻,不如去原文中自我品读。如果是给孩子看,也感觉改编之后的成果,比儿时的一千零一夜,伊索寓言等突兀且无善无终,或比四库全书在启蒙上差点意思。 全书支撑我的是原文情节的新奇和耐人寻味,在我看来编剧只是一个不太好用的搬运机器,既是照搬前人智慧看似想发扬光大,又含私不想一味照抄想来点原创。不想和机翻一样,偏偏功力不足,不附原文是怕侵占版权还是怕两厢对比相形见绌? 只待日后有能人能真正收集出一本可以冠以"中国"二字的善与恶之屋House of Good and Evil。
内容涉及面广而不精,更适合一个不曾接触计算机的人而不是有一定基础寻求更专业的理解的求知者。简而言之,更类似一本科普文章
三十年来寻刀剑, 几翻花落又抽枝, 蹉跎半生多悔恨, 一直懂一直不懂。 一遇桃花更不疑