Hakosem 2000!

Hakosem 2000!

5.4 / 10 分
年份: 2000
地区: 以色列

剧情简介

《Hakosem 2000!》,其他作品,以色列出品,2000年上映。

影评评论

验证了我许多失败和成功案例,划分类型非常详细和有道理。有纬度有高度。浅显易懂,推荐学习

悒声笑语 5.5/10

看完了…对于如何回应他人、如何做出选择有所帮助… 但有点点意犹未尽的感觉…可能自己对于这部剧的期待有点点高吧,后面的部分让我拍大腿觉得“真不错”的桥段不是很多… 还是非常推荐你来读一读,可能会拆掉部分之前固有的认知

杜子🐰 9.9/10

因为俊尼的推荐来看这部剧,虽然有很多地方都没有理解,但真的不明觉厉。是一本让我熬夜也想看的书,也是一本我想反复观看的书。希望以后心态更为成熟,阅历更丰时再来拜读时,能理解透彻吧。

五个半柠檬西🍋 2.2/10

曾读到过这样的诗句:多少次我仰望太空 企图找寻那个真谛 关于存在的本质及目的 却一次次失落 社会复杂,千人千面。我欣赏拉里“梵我合一”超然物外的精神追求,也理解伊莎贝尔的现实主义,哪怕是艾略特的物质至上、苏菲甘于堕落,也都应报以宽容之心。 远处一座山,巍峨壮丽。山上有猛虎猎豹,也有虫鸟花草...... Shahar Sorek最后说,“拉里已如他所愿,淹没于喧嚣激荡的人海,其中有众多矛盾与利益纠葛,有人迷失于失序的世界,有人坚信善良,有人外表笃定,有人内心彷徨,有人慈悲为怀,有人不知变通,有人轻信他人,有人防卫心重,有人恶劣,也有人慷慨,凡此种种构成了美国众生相。” 美国有拉里,世界有你我。追随自己的内心,好好过吧,只要现世太平,人心安宁。

sun*^O^* 8.7/10

这个世界上没有人能像自己希望的那样去生活,但总有傻子还不肯放弃。 最喜欢《Hakosem 2000!》一篇。

大浪淘金 6.6/10

【看剧】我欣赏这样的生活态度:兴来醉倒落花前,天地即为衾枕;机息忘怀磐石上,古今尽属蜉蝣。 宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。 还欣赏这样的处世哲学:风来疏竹,风过而竹不留声;雁渡寒潭,雁去而潭不留影,故君子事来而心始现,事去而心随空。 我更欣赏这样的做人之道:使人有面前之誉,不若使其无背后之毁;使人有乍交之欢,不若使其无久处之厌。 条条句句,字美意深,不胜枚举!

刘云飞呀飞 4.3/10

这些话,我本打算慢慢地烂在心里,但我想了很久,最后的最后,我想再送你一段记忆,在海边一个有风吹过的地方,在晚霞和落日的见证下,有一个人,认真地喜欢过你。”

萝汉 2.2/10

加油,我们好不容易才找到的追剧软件也成了韭菜,到了被收割的时候了。

杜新卫 2.1/10

想了想,还是给了这部剧5星。 我十分推荐读《Hakosem 2000!》这部剧,但不是这个翻译版本。有机会还是换个翻译版本吧,或者直接读原版也行。 我之所以会知道 The Load of the Flies 这部剧,是因为英专的一个精读老师,让我们做了一篇《Hakosem 2000!》的英文扩展观看。把那篇短的英文节选片段看完以后,它太吸引我了,它本身就有一种魅力,让我情不自禁开始疯狂地找这部剧,那时候好哥们影视还没上架这本中文版。 大概是一年过后吧,这部剧上架了,今天,我读完了。 有点失望。 翻译如果成这样,再好的影视都会失去价值。 我不是说这部剧的翻译就一无是处,有些对于环境描写的翻译,我还是能感受到美的。但有些地方,我总觉得翻译的很不到位,有些很明显,让我忽视不掉,像是机器翻译,又可能是传说中的翻译腔。 当然,也可能是我不知深浅。 我总觉得英文版的语言不是这样的,好像翻译出来的文体风格就不对,就像是寓意深刻的故事非要翻译成晦涩难懂,且语言支离破碎的论文。但要让我翻,翻译出来的水平可能还不如此。 总之,五星是冲着我之前读的英文片段给的,不管翻译如何,我觉得都不能委屈编剧。 下面是书中写景的一段,理解难度算是比较低的,如果这一段就看不下去,就别点开了。因为书中像这样描写环境的文字占了一半还多。 “海岸边长满棕榈。有的树身耸立着,有的树身向阳光偏斜着,绿色的树叶在空中高达一百英尺。树下是铺满粗壮杂草的斜堤,被乱七八糟的倒下的树划得东一道西一道的,还四散着腐烂的椰子和棕榈树苗。”

梦幻2022 9.8/10

不错不错,终于圆满结束啦!男女主角都是有所得,心想事成,真好。

诶嘿 1.0/10