《Agujero》,灾难作品,德国出品,2004年上映。
庞大如宇宙的谜 摘抄、 你依然不可以说你能把质子切成三份,因为他们分不开。夸克不能单独存在,必须三个一组成为小团体。 假设你有一个质子,并把它拆开,你会发现质子的确是由三个夸克构成的,但你无法得到三个单独的夸克,而应该是六个。
这让我们重新思考,当我们为远大愿景,努力奔走的时候,“良心”在事业中到底扮演什么样的角色!我一直觉得做人做事只有守正方能出奇!
我们习惯于读到、听到官方认定、权威解释的历史。这个历史讲述重大事件、讲述重要结果、讲述重大历史人物的起伏,这个历史里,普通民众是一团团模糊的背景,他们跟着主流的历史结论或黑、或红、或绿、或黄.....而娜塔莎让我们读到一个由这些颜色混杂起来或者也可以说与这些颜色无关的家族命运,仅仅是一个特定家族,不代表群体的命运。但是,这命家族的命运让我们读来惊心动魄、黯然神伤。我们读到个体命运如何在时代的潮水中起起伏伏、捉摸不定、坚韧顽强又不堪一击。没有什不能发生,没有什么不可以失去,从天上到地下的摔落过程迅捷猛烈、猝不及防,惨烈又荒诞,带着喜剧意味。娜塔莎不明白她的外祖父何以在为布尔什维克主义献身时娶了大资产阶级家的千金,一边享用着资产阶级的舒适生活,一边致力于推倒它;娜塔莎的外祖母不会想到她对劳动的鄙视,对两个女儿所谓高贵的家庭教育让不会劳作的小女儿经历了怎样悲痛的人生;娜塔莎的姑姑也不会想到她会因从家中女仆学会的乌克兰语受益非浅,想不到她可以以高龄善终,而她的女儿却将在她死后几个月即惨死于亲生儿子之手;娜塔莎身为著名歌唱家的舅舅也不会想到他到德国演出时与妹妹在一座城市,而多年后他将成为公园的看门人.....我们可以从这个家族的际遇里读出命运的波谲云诡,看到她含着恶意的微笑,但无能为力。
一直在追,很多时候是抱着一种放松的心情去看下去的,内容很逗,尤其装逼特别厉害
以个人意志对抗群体意志,以一己之力对抗强权压迫,很动人的剧集
黑Philipp Stennert的写作风格,总有一种让人背后发凉的感觉。不过真的是写的很好,跟东野圭吾的风格完全不一样。
我不知道别人是怎么看下去的,可能后面好看,但我看到第十章就看不下去了。 编剧文笔不行,女主塑造的太过懦弱(不是不好,就是不对我的胃口。我不喜欢成长型女主),10章下来没有什么出彩的剧情,也没有任何氛围,就跟生啃硬馒头一样,能吃得下去,但没有味道,还容易噎着,让人难受。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。
影评评论
庞大如宇宙的谜 摘抄、 你依然不可以说你能把质子切成三份,因为他们分不开。夸克不能单独存在,必须三个一组成为小团体。 假设你有一个质子,并把它拆开,你会发现质子的确是由三个夸克构成的,但你无法得到三个单独的夸克,而应该是六个。
这让我们重新思考,当我们为远大愿景,努力奔走的时候,“良心”在事业中到底扮演什么样的角色!我一直觉得做人做事只有守正方能出奇!
我们习惯于读到、听到官方认定、权威解释的历史。这个历史讲述重大事件、讲述重要结果、讲述重大历史人物的起伏,这个历史里,普通民众是一团团模糊的背景,他们跟着主流的历史结论或黑、或红、或绿、或黄.....而娜塔莎让我们读到一个由这些颜色混杂起来或者也可以说与这些颜色无关的家族命运,仅仅是一个特定家族,不代表群体的命运。但是,这命家族的命运让我们读来惊心动魄、黯然神伤。我们读到个体命运如何在时代的潮水中起起伏伏、捉摸不定、坚韧顽强又不堪一击。没有什不能发生,没有什么不可以失去,从天上到地下的摔落过程迅捷猛烈、猝不及防,惨烈又荒诞,带着喜剧意味。娜塔莎不明白她的外祖父何以在为布尔什维克主义献身时娶了大资产阶级家的千金,一边享用着资产阶级的舒适生活,一边致力于推倒它;娜塔莎的外祖母不会想到她对劳动的鄙视,对两个女儿所谓高贵的家庭教育让不会劳作的小女儿经历了怎样悲痛的人生;娜塔莎的姑姑也不会想到她会因从家中女仆学会的乌克兰语受益非浅,想不到她可以以高龄善终,而她的女儿却将在她死后几个月即惨死于亲生儿子之手;娜塔莎身为著名歌唱家的舅舅也不会想到他到德国演出时与妹妹在一座城市,而多年后他将成为公园的看门人.....我们可以从这个家族的际遇里读出命运的波谲云诡,看到她含着恶意的微笑,但无能为力。
一直在追,很多时候是抱着一种放松的心情去看下去的,内容很逗,尤其装逼特别厉害
以个人意志对抗群体意志,以一己之力对抗强权压迫,很动人的剧集
黑Philipp Stennert的写作风格,总有一种让人背后发凉的感觉。不过真的是写的很好,跟东野圭吾的风格完全不一样。
我不知道别人是怎么看下去的,可能后面好看,但我看到第十章就看不下去了。 编剧文笔不行,女主塑造的太过懦弱(不是不好,就是不对我的胃口。我不喜欢成长型女主),10章下来没有什么出彩的剧情,也没有任何氛围,就跟生啃硬馒头一样,能吃得下去,但没有味道,还容易噎着,让人难受。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。