《Thetford au milieu de notre vie》,其他作品,加拿大出品,1980年上映。
“自从一读楞严后,不看人间糟粕书”。 这应该是这辈子读过的最难懂的书了。即使是看Fernand Dansereau先生的“今释”,也是读得头大,绕来绕去,云里雾里的。
非常棒的一本剧,刚开始还担心这部剧是不是太浅显,毕竟如果说英文只记一千多个单词,那肯定早已烂记于心了。只需要1368个单词搞定英语口语,这可能吗?不会是开玩笑吧。这也不怪我,因为国内缺乏语言环境,英影视习一直存在误区,认为学英语就是背单词。从5000词汇到1万、2万,从雅思、托福到GRE,甚至直接背字典。几万单词背过了,说起来还是“sorry、thank you和hello”。 这部剧给出学习口语的新思路:口语,注重的是表达,而表达其实不需要很多高深单词,先做到顺畅地说出来,再追求更准确的表达。编剧为我们挑选出1368个单词,并把这些单词进行了分类,比如分成名词、动词、形容词、介词、副词,名词又分成具象名词和抽象名词,再细分成时间、气候、植物、动物、昆虫、自然、地点、机构、声音、食品、餐饮等细类。一方面,这些词都是我们在日常生活中每天都能看得见、摸得着、能体会到的,很容易理解和记忆。另外一方面,单词细分后,我们很容易在很短的时间找到所需要的单词,而且单词越少,花在每个单词的时间就越多。其实单词和单词之间,就像一棵大树,有树根、树干、树枝和树叶,单词也有大词和小词之分,所有的高级词汇都可以用基础词汇来解释。把这些口语化单词用熟、用透,就能说出地道的英语,也能培养表达的英文思维。 没有一个全英文的学习环境,培养英语思维是一件很难的事情。书中也给出了很多翻译例句,原来看似很拗口很难用英语来表达的中文,用简单的英文单词就能非常好地表达出来,给人一种茅塞顿开的感觉。说到底,还是一个英文思维模式的问题。尤其是关于动词、介词的用法,书中有很多非常有趣的例句,最让人称赞的就是关于make、go、be、have,give,get,take 这些最基本的动词,用好了用恰当了就是地道的英文。 当然,用这少量的单词来表达清楚我们的意思,也需要掌握一些技巧,比如书中提到的“正着不会反着说”、“我不会说你来说”、“人不会说东西说”,还有就是“自产自用”,如果有个词你不知道或没记住,干脆就用解释的方法把你想说的意思表达出来。 不管怎么说,这类的剧集都有点像心灵鸡汤,看时拍手称赞,如醍醐灌顶,书一合上却什么也没改变。要想改变我们的行为,光读读心灵鸡汤是不够的,需要反复的强化训练。学习英文口语也一样,1368个单词只是一种学习的方法。想要说得一口流利的英语,还是需要依靠日常的练习,比如朗读、背诵、模仿电影配音、一对一练习等。
用时近13个小时,读完此剧,感受如下。 1.这都是魏晋上层人物的事儿,说来说去就是那几大家族,司马,王,谢,竹林七贤。说白了,都是圈子的人物,贵族圈子,士族圈子,对大部分底层百姓的生活,无所涉及。因此,感觉略显单薄,不够广博包容。但话说回来,能把这个圈子写好,也是本事,术业有专攻,何必求全责备,我这也是吹毛求疵了。 2.所谓魏晋风度,不过是高傲,随性,会吹牛,会摆谱,会标榜自己。有些行为可取,有些只想抽他们两耳刮子。 3.魏晋时期历史太乱,朝代更迭频繁,打算读一下魏晋历史,再重读此剧,似能获益更多。 以上,暂记。
影评评论
“自从一读楞严后,不看人间糟粕书”。 这应该是这辈子读过的最难懂的书了。即使是看Fernand Dansereau先生的“今释”,也是读得头大,绕来绕去,云里雾里的。
非常棒的一本剧,刚开始还担心这部剧是不是太浅显,毕竟如果说英文只记一千多个单词,那肯定早已烂记于心了。只需要1368个单词搞定英语口语,这可能吗?不会是开玩笑吧。这也不怪我,因为国内缺乏语言环境,英影视习一直存在误区,认为学英语就是背单词。从5000词汇到1万、2万,从雅思、托福到GRE,甚至直接背字典。几万单词背过了,说起来还是“sorry、thank you和hello”。 这部剧给出学习口语的新思路:口语,注重的是表达,而表达其实不需要很多高深单词,先做到顺畅地说出来,再追求更准确的表达。编剧为我们挑选出1368个单词,并把这些单词进行了分类,比如分成名词、动词、形容词、介词、副词,名词又分成具象名词和抽象名词,再细分成时间、气候、植物、动物、昆虫、自然、地点、机构、声音、食品、餐饮等细类。一方面,这些词都是我们在日常生活中每天都能看得见、摸得着、能体会到的,很容易理解和记忆。另外一方面,单词细分后,我们很容易在很短的时间找到所需要的单词,而且单词越少,花在每个单词的时间就越多。其实单词和单词之间,就像一棵大树,有树根、树干、树枝和树叶,单词也有大词和小词之分,所有的高级词汇都可以用基础词汇来解释。把这些口语化单词用熟、用透,就能说出地道的英语,也能培养表达的英文思维。 没有一个全英文的学习环境,培养英语思维是一件很难的事情。书中也给出了很多翻译例句,原来看似很拗口很难用英语来表达的中文,用简单的英文单词就能非常好地表达出来,给人一种茅塞顿开的感觉。说到底,还是一个英文思维模式的问题。尤其是关于动词、介词的用法,书中有很多非常有趣的例句,最让人称赞的就是关于make、go、be、have,give,get,take 这些最基本的动词,用好了用恰当了就是地道的英文。 当然,用这少量的单词来表达清楚我们的意思,也需要掌握一些技巧,比如书中提到的“正着不会反着说”、“我不会说你来说”、“人不会说东西说”,还有就是“自产自用”,如果有个词你不知道或没记住,干脆就用解释的方法把你想说的意思表达出来。 不管怎么说,这类的剧集都有点像心灵鸡汤,看时拍手称赞,如醍醐灌顶,书一合上却什么也没改变。要想改变我们的行为,光读读心灵鸡汤是不够的,需要反复的强化训练。学习英文口语也一样,1368个单词只是一种学习的方法。想要说得一口流利的英语,还是需要依靠日常的练习,比如朗读、背诵、模仿电影配音、一对一练习等。
用时近13个小时,读完此剧,感受如下。 1.这都是魏晋上层人物的事儿,说来说去就是那几大家族,司马,王,谢,竹林七贤。说白了,都是圈子的人物,贵族圈子,士族圈子,对大部分底层百姓的生活,无所涉及。因此,感觉略显单薄,不够广博包容。但话说回来,能把这个圈子写好,也是本事,术业有专攻,何必求全责备,我这也是吹毛求疵了。 2.所谓魏晋风度,不过是高傲,随性,会吹牛,会摆谱,会标榜自己。有些行为可取,有些只想抽他们两耳刮子。 3.魏晋时期历史太乱,朝代更迭频繁,打算读一下魏晋历史,再重读此剧,似能获益更多。 以上,暂记。