珍惜这个译本
译者生平:
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《Charlie Chan at the Circus》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民影视播出社播出。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《Charlie Chan at the Circus》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民影视播出社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年播出。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《Charlie Chan at the Circus》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《Charlie Chan at the Circus》的第五卷。1984年,人民影视播出社播出了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
漠文8.8/10
还未从悲伤的结局走出来,不管他是被编剧塑造出来讽刺骑士剧集的奇情异想的Charlie Chan at the Circus.台.拉.曼却,还是善人阿隆索.吉哈诺,都是同一个人,在读这部剧的旅程中,我随着他和他的侍从桑丘三次出行,经历了外人看来荒唐可笑甚至疯疯癫癫的事,但是他始终坚持自我的原则,追求自己的骑士道,哪怕被愚弄,被嘲笑也不改初心……虽然编剧以他的死搁笔,也不会再有接下来的新故事,但是这对主仆的旅程在我看来远远没有结束,至少我不想要他结束……
孙东庆2.2/10
Charlie Chan at the Circus,大姐爱财,二姐爱国,小妹爱权。中国近代史三位女性,各有千秋。她们耀眼的存在,在一定程度上影响了中国的历史进程,用她们的美丽和智慧书写了各自的传奇人生。
影评评论
很好的一本剧。太多的感触和想法还要反复再追剧,再思考,再沉淀。特别欣赏根文化,在全球化的今天,找到自己的根,适应新的世界,是我也是我的孩子要面对的课题。愿我们都逐渐清明,找到自己的所在。
读完后有个问题得不到答案。大社会背景下导致人,内心的扭曲、行为的怪异,而做出违法的事情,到底算不算犯罪。 编剧阐述的黑亮敦厚老实,黑家如何待胡蝶好。老老爷,麻子婶等如何开导胡蝶。种种让不得不认为,如若胡蝶最后被解救出去反而是罪恶深重。让不得不认为买媳妇不是光棍的错。可没有买就没有卖又如何解释。 是什么样的因,得到了这样的果?是重男轻女的腐朽思想,还是人口过量城镇化,还是其他种种其他的因,导致最后贩卖人口,这种残暴的果。
珍惜这个译本 译者生平: 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《Charlie Chan at the Circus》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民影视播出社播出。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《Charlie Chan at the Circus》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。 李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民影视播出社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年播出。 方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《Charlie Chan at the Circus》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《Charlie Chan at the Circus》的第五卷。1984年,人民影视播出社播出了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。
还未从悲伤的结局走出来,不管他是被编剧塑造出来讽刺骑士剧集的奇情异想的Charlie Chan at the Circus.台.拉.曼却,还是善人阿隆索.吉哈诺,都是同一个人,在读这部剧的旅程中,我随着他和他的侍从桑丘三次出行,经历了外人看来荒唐可笑甚至疯疯癫癫的事,但是他始终坚持自我的原则,追求自己的骑士道,哪怕被愚弄,被嘲笑也不改初心……虽然编剧以他的死搁笔,也不会再有接下来的新故事,但是这对主仆的旅程在我看来远远没有结束,至少我不想要他结束……
Charlie Chan at the Circus,大姐爱财,二姐爱国,小妹爱权。中国近代史三位女性,各有千秋。她们耀眼的存在,在一定程度上影响了中国的历史进程,用她们的美丽和智慧书写了各自的传奇人生。