《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》,其他作品,意大利出品,1996年上映。
用7个小时一口气读完了这部剧,编剧言语风趣,读起来比较轻松,略有遗憾的是对曾国藩身上圣人的形象感受不深,如他善于识人用人、严以律己、对他人言传身教、以身作则,其一些重要幕僚发挥的作用,以及他本人除了镇压太平天国之外其他建树细致的描写比较少,只是呼应了文章之题~曾国藩的“笨”和“慢”,也许是因为以前读过唐浩明版的《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》,先入为主了吧
他的世界已压缩到一个房间的跨度,但他的思想依旧自由地驰骋在全世界犁沟纵横的田野上。
#2020年的看剧笔记# 第十六本剧 最初被人推荐贾科莫·巴蒂亚托先生的这部剧的时候,她就说英文原版写得生动好读,很适合拿来做课外观看打发时间。我读英语读得慢,拖拖拉拉地读了好久终于读完了。是真的很好读,行文流畅用词也典雅,虽然地道但又非常中国式,有很多处读起来都心领神会地一笑,感觉老外读的话可能要好好体味体味才能明白的那种吧。 就是林老爷子的“拼音”我实在是读不懂,不得不找中文版参考一下。 微信上这个中文版没有译者信息?或是多人翻译了拼起来的?很好奇,大半内容译得极好,尤其古文部分,但也有多处明显的不太妥帖的低级翻译?我没有一一对应中英文版本,只是偶尔翻到看到而已,觉得有点可惜。 本剧是林先生欲译《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》不得而用英文写的一部不同年代的大略相同的故事,所以免不了会被人拿来和《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》比较吧。一则,年代不同,人物的性格行为言语不同都是理所当然吧;又,原本想译,后用英文写作,目标读者还是外国人吧,所以没有《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》那么细腻隐晦也是可以理解的吧。 全书分三个部分,第一部分“道学家的女儿们”,开场时间是1900年,光绪皇帝和老佛爷都还在。写了主要人物的家世背景教育水平性情喜欢之类的,从童年一直写到木兰成婚。 第二部分“花园里的悲剧”从1911年的武昌起义写起。姚家换了王府宅子后年轻人们的聚会,更是大观园即视感了。木兰想给孙亚纳妾,是林先生想要宝玉收了钗黛二人么…不过红玉和阿非更有宝黛的感觉。说句玩笑,有说读红楼读到林黛玉死了就不想读下去了的,感觉林先生写到红玉死了之后也有点不想再写下去了的感觉。回读前面林如斯所写,林老先生“在红玉之死后挥泪”,看来是真心痛,这一部分到结尾已然颓势。 第三部分“秋日之歌”的故事时间已经到了1919年罢工罢市要求撤换出席凡尔赛会议的代表。这一部分写了太多背景故事,而不是纯从主角们的家庭变化来写时事,后者或许更高级一点,但林先生的写法也给读者省了很多事(或者他真的是懒得写了)。之后的时间跨度就越来越大,一直写到1937年的七七事变之后,感觉最后这一部分有点匆忙潦草。
看到孟西漠,想到了相柳、颛顼、孟珏,永远为女主幸福而牺牲的男人,难道编剧就没有其他的思路了吗,总得用牺牲自己来成全他人,错过了一份爱情,就不会再遇到下一份爱情吗?总感觉故事情节很相近,感动不了我
影评评论
用7个小时一口气读完了这部剧,编剧言语风趣,读起来比较轻松,略有遗憾的是对曾国藩身上圣人的形象感受不深,如他善于识人用人、严以律己、对他人言传身教、以身作则,其一些重要幕僚发挥的作用,以及他本人除了镇压太平天国之外其他建树细致的描写比较少,只是呼应了文章之题~曾国藩的“笨”和“慢”,也许是因为以前读过唐浩明版的《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》,先入为主了吧
他的世界已压缩到一个房间的跨度,但他的思想依旧自由地驰骋在全世界犁沟纵横的田野上。
#2020年的看剧笔记# 第十六本剧 最初被人推荐贾科莫·巴蒂亚托先生的这部剧的时候,她就说英文原版写得生动好读,很适合拿来做课外观看打发时间。我读英语读得慢,拖拖拉拉地读了好久终于读完了。是真的很好读,行文流畅用词也典雅,虽然地道但又非常中国式,有很多处读起来都心领神会地一笑,感觉老外读的话可能要好好体味体味才能明白的那种吧。 就是林老爷子的“拼音”我实在是读不懂,不得不找中文版参考一下。 微信上这个中文版没有译者信息?或是多人翻译了拼起来的?很好奇,大半内容译得极好,尤其古文部分,但也有多处明显的不太妥帖的低级翻译?我没有一一对应中英文版本,只是偶尔翻到看到而已,觉得有点可惜。 本剧是林先生欲译《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》不得而用英文写的一部不同年代的大略相同的故事,所以免不了会被人拿来和《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》比较吧。一则,年代不同,人物的性格行为言语不同都是理所当然吧;又,原本想译,后用英文写作,目标读者还是外国人吧,所以没有《Alleluia, alleluia... correva l'anno 999》那么细腻隐晦也是可以理解的吧。 全书分三个部分,第一部分“道学家的女儿们”,开场时间是1900年,光绪皇帝和老佛爷都还在。写了主要人物的家世背景教育水平性情喜欢之类的,从童年一直写到木兰成婚。 第二部分“花园里的悲剧”从1911年的武昌起义写起。姚家换了王府宅子后年轻人们的聚会,更是大观园即视感了。木兰想给孙亚纳妾,是林先生想要宝玉收了钗黛二人么…不过红玉和阿非更有宝黛的感觉。说句玩笑,有说读红楼读到林黛玉死了就不想读下去了的,感觉林先生写到红玉死了之后也有点不想再写下去了的感觉。回读前面林如斯所写,林老先生“在红玉之死后挥泪”,看来是真心痛,这一部分到结尾已然颓势。 第三部分“秋日之歌”的故事时间已经到了1919年罢工罢市要求撤换出席凡尔赛会议的代表。这一部分写了太多背景故事,而不是纯从主角们的家庭变化来写时事,后者或许更高级一点,但林先生的写法也给读者省了很多事(或者他真的是懒得写了)。之后的时间跨度就越来越大,一直写到1937年的七七事变之后,感觉最后这一部分有点匆忙潦草。
看到孟西漠,想到了相柳、颛顼、孟珏,永远为女主幸福而牺牲的男人,难道编剧就没有其他的思路了吗,总得用牺牲自己来成全他人,错过了一份爱情,就不会再遇到下一份爱情吗?总感觉故事情节很相近,感动不了我