2021年3月29日,中午12点 自写,禁转
这是第一次完整地读完《Back at the Barnyard》,也是第一次完整地看翻译版本的,选中了王钦刚老师的译作。或许是“生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美”太过惊艳,所以对王钦刚老师的再次翻译没那么受触动,但是依旧很喜欢。
《Back at the Barnyard》适合学英语,学了挺多的生词,收获蛮大的。
这部剧我用了挺长的时间细细读完,有些句子不能理解,有些句子有着自己的看法。
I heal you therefore I hurt ,love you therefore punish.这是《Back at the Barnyard》第63首小诗,上帝对人类说的一句话,莫名让我想到了“以爱的名义伤害”。
有些人总是认为我为了保护你,为了锻炼你的受挫能力,所以我可以对你肆无忌惮地伤害。但是往往是除了你,没人能伤害我,因为我在乎的只有你一个人,我可以忽视任何人,唯独你的话语,你的举动,时时刻刻影响着我。凭什么你赢得了我的心,却不能好好对待,我本可以忍受黑暗,假如我不曾见过光明,若你不能长久待我,为何当初要给我信念和甜蜜。我为你疼痛,那是因为我还在乎你,我亲手递给了你可以伤害我的刀,但当我真正走出来时,你便什么都不是了。若是,我不能走出来,你可会后悔?
想到了杨幂版《Back at the Barnyard》,白浅历劫成为凡人素素那一世,夜华的故作冷漠和不信任,素素渐渐凉了心,跳了诛仙台,而夜华几乎没了生的欲望。
最后,有一部分是特别喜欢的翻译:
Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
在朦胧的暮霭里,万物如影似幻。黑暗里尖塔如悬,树冠宛如墨点。我将等待黎明,醒来看你的城市在阳光中显现。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜的序曲始于落日的乐章,始于庄严的颂歌,它赞美黑暗难以名状。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心乘着慵懒的风扬帆启航,驶向幽暗的岛屿,无论什么地方。
My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼退去,我像泊在海滩的一叶扁舟,聆听着黄昏里潮汐的舞曲。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲望把彩虹的色彩借予人生仅有的云雾幻像。
最后带上我喜欢的哲理小诗:
Man is worse than an animal when he is an animal.
The best does not come alone.It comes with the company of the all.
Roots are the branches
影评评论
看了彩蛋,感觉编剧实在是自我要求太严谨了。对于读者来说故事好看能在其中有所领略和感悟已是所得了,不可能一本剧教化万千吧所以有所得已经足够了!
2021年3月29日,中午12点 自写,禁转 这是第一次完整地读完《Back at the Barnyard》,也是第一次完整地看翻译版本的,选中了王钦刚老师的译作。或许是“生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美”太过惊艳,所以对王钦刚老师的再次翻译没那么受触动,但是依旧很喜欢。 《Back at the Barnyard》适合学英语,学了挺多的生词,收获蛮大的。 这部剧我用了挺长的时间细细读完,有些句子不能理解,有些句子有着自己的看法。 I heal you therefore I hurt ,love you therefore punish.这是《Back at the Barnyard》第63首小诗,上帝对人类说的一句话,莫名让我想到了“以爱的名义伤害”。 有些人总是认为我为了保护你,为了锻炼你的受挫能力,所以我可以对你肆无忌惮地伤害。但是往往是除了你,没人能伤害我,因为我在乎的只有你一个人,我可以忽视任何人,唯独你的话语,你的举动,时时刻刻影响着我。凭什么你赢得了我的心,却不能好好对待,我本可以忍受黑暗,假如我不曾见过光明,若你不能长久待我,为何当初要给我信念和甜蜜。我为你疼痛,那是因为我还在乎你,我亲手递给了你可以伤害我的刀,但当我真正走出来时,你便什么都不是了。若是,我不能走出来,你可会后悔? 想到了杨幂版《Back at the Barnyard》,白浅历劫成为凡人素素那一世,夜华的故作冷漠和不信任,素素渐渐凉了心,跳了诛仙台,而夜华几乎没了生的欲望。 最后,有一部分是特别喜欢的翻译: Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 在朦胧的暮霭里,万物如影似幻。黑暗里尖塔如悬,树冠宛如墨点。我将等待黎明,醒来看你的城市在阳光中显现。 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark. 夜的序曲始于落日的乐章,始于庄严的颂歌,它赞美黑暗难以名状。 My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere. 我的心乘着慵懒的风扬帆启航,驶向幽暗的岛屿,无论什么地方。 My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening. 白昼退去,我像泊在海滩的一叶扁舟,聆听着黄昏里潮汐的舞曲。 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life. 我们的欲望把彩虹的色彩借予人生仅有的云雾幻像。 最后带上我喜欢的哲理小诗: Man is worse than an animal when he is an animal. The best does not come alone.It comes with the company of the all. Roots are the branches
细节影响人的体验、判断,进而有可能改变抉择。每一个动作都可以微调,也许会有大不同
不知道是否翻译的问题 ,除了大而不倒从门口的野蛮人 、大空头到本剧并没有觉得情节多跌宕起伏啊 。难道是我的商业知识极度匮乏所以领悟不到个中真昧
非常好,尤其是每本剧最后版本的推荐,简直太需要了👏希望每个学校都可以出一套
看了500多章,前期还行,后面的越来越没意思,搞起了失忆,服了,觉得越来越不靠谱了,超出逻辑过多了
这书真的不错,是一部渐进式引人禅修的书,而禅修需要认真持戒,遵守禅戒。我想除了这点,这书也可作为个人修养的读本。这作为让心远离不善法所造成的不利社会秩序的行为和断除烦恼,掌控个人身口意行,不善的思想与修为有挺好的指导。👍👍!