Trent Reznor presents his dark vision of the EP 'Broken' by telling the story of a man kidnapped and
诗是好诗,词是好词,画是好画。从小到大诵读名篇古诗词赋,大多配以水墨风格的画作帮助理解。对丰子恺老先生的画,印象最深的是一位穿红棉袄的微胖女娃娃蹲在地上手持蒲扇的场景,貌似是某本剧的海报?这种平实的生活风格,让我顿生好感。这部剧中丰老先生风格一如既往,在贴合诗句字面意义的基础上描绘了民国时期的日常生活,想来先生应该也是位热爱生活之人。飘逸的杨柳,身着红服姿态各异的女性是先生画作中我最爱看的元素,十分传神。然而稍显美中不足的是,文中所选诗与画的联系有时不够紧密,不够贴合,多多少少有些割裂,还是有些遗憾的。
和第一部一样好看,只不过也许现代建筑看多了,没有古代建筑那么惊艳。作为科普剧集值得九分。
人心是复杂而善变的,年龄、环境都在时时改变一个人的想法。我们没法真正地去了解一个人,哪怕他天天和你朝夕相处,更何况是了解古人,我们只能从遗留下来的诗句,信笺,旁人的评价,而窥之一二,并加上一些自己的感觉。就像林先生说的:“苏东坡是个禀性难改的乐天派,是悲天悯人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的画家,是伟大的书法家,是酿酒的实验者,是工程师,是假道学的反对派,是瑜伽术的修炼者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘书,是饮酒成癖者,是心肠慈悲的法官,是政治上的坚持己见者,是月下的漫步者,是诗人,是生性诙谐爱开玩笑的人。可是,这些也许还不足以勾绘出苏东坡的全貌。” 本剧除了论述了相关时代背景外,几乎就是从古文遗迹中找出的一些生活小故事拼凑在了一起,有时候段落衔接也很突兀。不过此剧是林先生用英语写成的,之后又由译者翻译成了中文,想像一下当时要把诗句翻译成英语,难度应该不小吧,英文版的影视成就可能更大。
不错,挺好看的
影评评论
诗是好诗,词是好词,画是好画。从小到大诵读名篇古诗词赋,大多配以水墨风格的画作帮助理解。对丰子恺老先生的画,印象最深的是一位穿红棉袄的微胖女娃娃蹲在地上手持蒲扇的场景,貌似是某本剧的海报?这种平实的生活风格,让我顿生好感。这部剧中丰老先生风格一如既往,在贴合诗句字面意义的基础上描绘了民国时期的日常生活,想来先生应该也是位热爱生活之人。飘逸的杨柳,身着红服姿态各异的女性是先生画作中我最爱看的元素,十分传神。然而稍显美中不足的是,文中所选诗与画的联系有时不够紧密,不够贴合,多多少少有些割裂,还是有些遗憾的。
和第一部一样好看,只不过也许现代建筑看多了,没有古代建筑那么惊艳。作为科普剧集值得九分。
人心是复杂而善变的,年龄、环境都在时时改变一个人的想法。我们没法真正地去了解一个人,哪怕他天天和你朝夕相处,更何况是了解古人,我们只能从遗留下来的诗句,信笺,旁人的评价,而窥之一二,并加上一些自己的感觉。就像林先生说的:“苏东坡是个禀性难改的乐天派,是悲天悯人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的画家,是伟大的书法家,是酿酒的实验者,是工程师,是假道学的反对派,是瑜伽术的修炼者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘书,是饮酒成癖者,是心肠慈悲的法官,是政治上的坚持己见者,是月下的漫步者,是诗人,是生性诙谐爱开玩笑的人。可是,这些也许还不足以勾绘出苏东坡的全貌。” 本剧除了论述了相关时代背景外,几乎就是从古文遗迹中找出的一些生活小故事拼凑在了一起,有时候段落衔接也很突兀。不过此剧是林先生用英语写成的,之后又由译者翻译成了中文,想像一下当时要把诗句翻译成英语,难度应该不小吧,英文版的影视成就可能更大。
不错,挺好看的