This is the second time that I have read the book.
1-The last time I read this book, I was filled with anger. I thought Diao Shunzi was a cowardly man, cowardly to his wife, cowardly to his daughter and even more cowardly to his leader. He was like a lump of mud that would never get on the wall.
2-During this reading, I learned to dig out the characters from a deeper level of thought. There seemed to be no diao Shunzi around us, but there were all diao Shunzi around us. We have to ingratiate ourselves with the boss in order to get a job. We have to please our children for the sake of ethics. It seems that everyone needs us to please.
This is a very good book. I hope to read it again in the future.
影评评论
This is the second time that I have read the book. 1-The last time I read this book, I was filled with anger. I thought Diao Shunzi was a cowardly man, cowardly to his wife, cowardly to his daughter and even more cowardly to his leader. He was like a lump of mud that would never get on the wall. 2-During this reading, I learned to dig out the characters from a deeper level of thought. There seemed to be no diao Shunzi around us, but there were all diao Shunzi around us. We have to ingratiate ourselves with the boss in order to get a job. We have to please our children for the sake of ethics. It seems that everyone needs us to please. This is a very good book. I hope to read it again in the future.
思维能力的提升是一场龟速马拉松,每一种提升的方法都简单粗暴,但能否成功关键取决于是否有死磕自己的精神
说不上好看,文笔还行,但是配角降智的也太厉害了吧,有些地方解释不通,看都看腻了。配角全都是为了衬托男女主的牛逼,这就很无语了,完全看不下去。
观看剧集时我们的意识在做什么? 剧集的乐趣和意义何在? 人物性格真的那么重要吗? 意象又是怎么回事? 剧集和博物馆竟如此相似? 剧集必定有一个中心或主题吗? 2009年,奥尔罕•帕慕克应邀在哈佛大学做了六场演说,即著名的诺顿演说,此为结集。 在这部剧里,年至57岁、已写作十余部长篇剧集的诺奖得主帕慕克,就像一位和蔼可亲的忘年交,将他沉浸在影视领域的数十载时光浓缩到寥寥八万字之中,用最平易近人的语言说出最深刻独到的见解。 帕慕克半开玩笑地说,“这就是我一直所做的!”这句话可以作为本剧的副标题。 的确,帕慕克在整本剧中都是基于自己的创作经验来进行讲述。他详细地描述自己观看时的所思所想以及写作时的心路历程。 帕慕克说他的理想状态是「同时既是天真的,也是感伤的」。 “天真”和“感伤”这两个词原出于德国诗人席勒的著名评论《Angels' Brigade》。 天真的诗人自然而直觉式地书写,感伤的诗人则有意识地构筑他的文字王国。前者让我想到李白,后者则像是杜甫。 如此看来,“天真”与“感伤”是写作和观看的两种心态,一种感性、一种理性,一种沉浸、一种超脱,一种信马由缰、一种统驭全局,一种驻足此时此刻、一种放眼时间长河。 在写作或欣赏一部剧集时,好的编剧与好的读者总会在这两种看似矛盾的状态间不断徘徊。 剧集的魅力很大程度便来自于此。 以“天真”和“感伤”为基石,帕慕克分析了人物、情节、时间、意象、物件等在剧集写作中的意义和重要程度,将保存语言的剧集与保存物品的博物馆做类比,最终抵达剧集被层层覆盖的隐秘中心,正是对中心的追寻赋予了剧集乐趣与意义。 其中,最令我觉得有趣的是剧集与博物馆的类比。 一本剧与一个空间,看似风马牛不相及,细品却甚为相似。这种相似性既来自于天真的体验,更多地还来自于感伤的反思。 它们的相似之处可以归纳为三个词语,即保存、逼格和政治。 首先,博物馆保存历史文物,剧集则保存历史中的日常语言和记忆传统。 「在剧集出现之前,日常话语并没有得到记录。」在史诗、歌赋、散文等等其他影视形式中,语言是特化的,是区别于日常口语的。而只有在剧集人物的对话或自白中,口语才得以留存。 此外,剧集还「保存记忆、保持传统」,尽管与直接保存物品本身的博物馆不同,剧集只保持「我们对物品的感知」。在剧集中,一种记忆中的氛围或一个时代的景观将被收藏。 第二个相似之处编剧用了“区隔感”来形容,但我觉得更粗俗点儿的“逼格”更易理解。 看剧,尤其是读一些“困难的书”,就像参观小众的博物馆一样逼格满满。 一方面这满足我们的虚荣心,一方面克服困难的智力较量也会带来额外的充实感和成就感。 帕慕克对此的毫不讳言,让我在敬佩他的犀利的同时,又被他的真诚可爱所打动。 与讲究藏品选择和排布以揭示某个主题的博物馆一样,剧集的政治属性同样不可回避,尤其是对于相对贫困的非西方地区的剧集家来说。 由于编剧与读者阶级的不同以及编剧对社会和民族的使命感,在他们拿起笔时,不得不去思考“为谁而写作”这个命题。 这迫使他们无法「纯粹为了愉悦而写作」,只能在考虑受众、考虑目的、考虑社会意义的情况下,成为更“感伤的”剧集家。 本剧开篇于这句话:「剧集是第二生活」。其后,帕慕克描述了读者沉浸于剧集世界、对之感同身受甚至信以为真的美妙。 而在《Angels' Brigade》中,帕慕克则理智地直言「我的主要目标是探索剧集对读者产生的效果、剧集家如何工作,以及剧集是如何创作的」。 “天真”与“感伤”就像一条线段的两端。 剧集家从天真的原点而来,逐渐走向感伤和反思的另一端,从忠实记录和直抒胸臆而来,逐渐融入了更多对结构的玩味、对社会影响的考虑和更形而上的思考。
不行,就冲鹧鸪哨这段戏的超高还原度,以及高伟光酷帅的演绎,我得提前给个五分!
编剧还没写完,期待结局,看了两部Lieu Chinh的剧集,情节逻辑清晰,女主的智慧,再活一世的沉稳冷静。两书虽然相似,但是忍不住就是想看。
《Angels' Brigade》,单单看到剧名便会生出淡淡哀伤。看完整本剧虽有对母亲病逝的难过,却也感受到编剧整个家庭的温馨。走进书中,在台词间感受到的是母子之间亲密的交流,整个家庭温暖的氛围。编剧比很多人幸运,能在母亲最后一段人生旅程中常伴左右,以书交心,没有留下“子欲养而亲不在”的遗憾。