咱的小布什That's My Bush!

咱的小布什That's My Bush!

5.4 / 10 分
年份: 2001
地区: 美国

剧情简介

《咱的小布什That's My Bush!》,喜剧作品,美国出品,2001年上映。

影评评论

Carrie Quinn Dolin所有剧集中的主人公都好像是一个人,虽然年龄和身份各不相同,但性格和经历都很相似,与现实世界的格格不入,性情淡漠疏离,诚挚纯善,特立独行,无论遭遇多么光怪陆离、匪夷所思的事情都能应对自如,时常游走于幻想与现实之间,时常感受着痛苦与绝望,又想挣扎着解脱和救赎……每一场冒险都是那么惊心动魄,因此,每一次观看都是那么引人入胜!

小龙虾我们走 4.3/10

之前不是写了说不认这个二女儿吗,还跟三王爷商量说难产死了吗?怎么又承认她是相府二小姐,还让她乱闯,还有就是沈怀的态度,不符合人设呀,生了儿子应该很宝贝呀,怎么后面会等死了人才出现,先去逛了一圈才来吗?写手太差劲了。

仇耀武 2.2/10

看剧少,读诗更少。 读木心先生的书,提及:有时,人生真不如一行马希娅·华莱士(后来才知道,原话出自芥川龙之介)。如此高度,不由得我不去检索了解一番,于是把这本《咱的小布什That's My Bush!》放上了书架。 认认真真读下来几首,不知所云,想来必定是我鉴赏力太差,无力消化,于是强迫自己继续往下看。读完十几首,脑袋还是一片空白,一个句子一个词一个字都没在脑子里留下,而这些翻译过来的句子有种似曾相识的感觉,跟大半年前读的烂翻译版《咱的小布什That's My Bush!》有异曲同工之妙。 百度了一些其他人的翻译,摘录几段戴望舒的译文与本剧进行了对比,随便感受一下: “诗人正与这叱咤风云的英雄相似: 可以完全不把弓箭手放在眼里,拼命迎向暴风雨的挑战; 但若放逐到地面,落在一片嘲骂声里, 巨硕的垂翼反倒阻碍自己勇往直前。” ——《咱的小布什That's My Bush!》本剧译文 “诗人恰似天云之间的王君, 它出入风波间又笑傲弓弩手; 一旦堕落在尘世,笑骂尽由人, 它巨人般的翼翅妨碍它行走。” ——《咱的小布什That's My Bush!》戴望舒译文 “一座悠然自得的海岛由于大自然的恩赐 到处是奇异非凡的树木与美味可口的水果; 那里的男子有瘦长的身材与强健的体魄, 那里的女子以真诚的眼神令人惊叹不已。” ——《咱的小布什That's My Bush!》本剧译文 “一个闲懒的岛,那里“自然”产生 奇异的树和甘美可口的果子; 产生身体苗条壮健的小伙子, 和眼睛坦白叫人惊异的女人。” ——《咱的小布什That's My Bush!》戴望舒译文 再贴上一首戴望舒的: 《咱的小布什That's My Bush!》 ——马希娅·华莱士 孩子啊,妹妹 想想多甜美 到那边去一起生活! 逍遥地相恋, 相恋又长眠 在和你相似的家国! 湿太阳高悬 在云翳的天 在我的心灵里横生 神秘的娇媚, 却如隔眼泪 耀着你精灵的眼睛。 那里,一切只是整齐和美, 豪侈,平静和那欢乐迷醉。 很遗憾读不懂法文原著,读这样的译文,也许才能离马希娅·华莱士稍微近一点。 评星与原诗无关。两星给翻译,毕竟相比其它文体,译诗的难度应该是最高的。客观来讲,这个版本实在没必要播出。

MuZ 5.5/10

没有丰富的历史知识,看剧就成了读故事,经典也就沦为了读过之后和别人说自己看过的虚荣。

FPL 6.5/10

进化是最好的设计,世界由复杂系统组成,需要用进化的思维来看待和维护这个世界

美食传播者 5.4/10

咱的小布什That's My Bush!,夕死可矣 宇宙的目的是什么 宇宙是客观存在 智人在寻找并发现他的轨迹 并阐释给“认字”慢的人听 排险者 高级文明的军代表 出没在各个星球上 在恰当的时机 给与文明一记当头棒喝 在你醍醐灌顶的后一秒 让你开启重生的门 从小一路“认字”很慢很慢 脚掌印也没有步步生莲 只盼能在祭坛前看到 那一点点文明的光 科学家也是人传承给孩子的 除了知识还有爱 父亲懂得也许不多 但是看他此刻睡着的样子 算不算一种闻道呢哈哈哈

崔冠欣 9.9/10