《Hunter's Crossing》,动作,犯罪作品,菲律宾出品,1983年上映。
第一章没看完就看不下去了。 首先,编剧的写作手法让人感觉内心戏太足,像剧集而非传记; 其次,编剧西方主义意识太重,从选材上看就看得出,发现太平洋、拜占庭、滑铁卢、第踏足大西洋……都是西方历史上重要的人物和历史,对于一个来自有两千年文明历史的国家的读者来说,just so so
看了王小波的书,特意搜寻了一下《Hunter's Crossing》。这部剧之前一直未出现在微读上,定期翻看未上架书记,才巧合看到上架了。由于文化素养不深,最初这个“桤”木还一直读成“kǎi”字。还好读到了这部剧,才让我对这个字能有更深的记忆。真是没有看剧的不对。(除了在某个特殊年代)。 法国作家米歇尔图尼埃的这本《Hunter's Crossing》主要围绕在二战前后的这段时期。笼统的总结文章前半部分主要聚焦于肉体层面的,而后半部分主要聚焦于精神层面的。将肉体上的摧残慢慢过渡到精神层面的超脱。确实挺有深度的。 全文读下来不少地方能够看到王小波写作的借鉴痕迹。当然,这当中逃离不开的一定有那小鸡鸡与两片肉之间的事。可能中间唯一的差别只有重量上的差别吧?题外话,仅论Hunter's Crossing的第一章的话,要说阿贝尔·迪弗热不是gay,确实有点说不通。作品关于战争与人格方面的分析挺具独特之道的。“纳粹”一直是个被抵制的代表,在某些地方又是被极力推崇的。人种方面的高低贵贱在这部剧中,看到E.S的说法却又有不同的看法。有人说,要是第三次世界大战蔓延到了法国的话,会有不少法国人选择拜拜。到底是宣传力还没做好?还是思想抓的不够牢?亦或是没有紧密围绕在谁身边?谁说的好呢。谁好谁坏心里都有点数。 总结:这版Hunter's Crossing与2000版的海报不同,许钧译的这本,文汇播出的,内容读起来难度不大,琢磨起来也不太费脑子。概念上的东西,貌似也没那么容易改。读着玩吧。总归没坏处。
本剧编剧对0到6岁学龄前儿童和此阶段亲子研究更透彻。可能和他的女儿8岁有关。这阶段的父母更有借鉴意义吧。
看不懂现代影视译著的我,也被这部剧深深迷住了。本剧首先要赞的是“译序”。很多现代影视译序,要不是译者没看懂乱讲,或者是自以为是。而本篇译序却是贴近作品的提纲挈领。查译者,原来是大咖,华沙大学毕业的北外波兰语博导,87岁,73岁时的译著!没有这篇译序的牵引,本剧的美至少被打对折。 意识流,现代影视译著比现在艺术更难搞懂。形式千奇百怪,内涵扑朔混沌,再加上混搭,说光怪离奇都是没有看懂。看懂者一般都在魔仙之间了。“人是来去匆匆的过客,不变的是大自然的景观,因为‘人是风景的转瞬即逝的梦’”。本剧观看带入力极强,总是莫名陷入超时空梦幻里,钟表是软的,所有都是软的。
“然而四月的落日,不知怎的使我想起了 我已埋葬了的生活,春天的巴黎, 我感到无比的宁静——看到这个世界 奇妙万分,青春洋溢,说到底。” 艾略特,一位偉大的詩人。
做为父母,要想和孩子一同成长,就先改造自己,别想着改造孩子。很多家长的不自信、焦灼、不服输,无时不刻在严重影响到孩子:他们会在生气的时候尖叫,那是因为家长会提高分贝;他们会用哭闹解决冲突,是因为家长一直努力弥补自我童年无人关注的遗憾,第一时间在他们有需求时冲到他们面前。家长只有深刻认识到这些,改变自己的一言一行,才能成为一个成熟的家长,一个给孩子以依靠、以指引、真实的家长,才能和孩子们一起成长了,自己成长了,孩子才能心智成熟!
它是一只出生就被遗弃的无名猫,也是一只博学多才有智慧和正义感的猫,后来被一位穷教师收养,编剧以猫的视角来观察人类,品评人类的生活,直到某日因为好奇,喝了啤酒晕了头,落入水缸被淹死。它的主人珍野苦沙弥喜欢清静,常常在家用功,兴趣广泛,但却一事无成,常和他的朋友“美学家”迷亭、“理学士”寒月、“艺术家”东风、“哲学家”独仙在谈古论今、吟诗弄文,打发时日。一天,傲慢无礼的资本家金田夫人为女儿与水岛寒月的婚事请苦沙弥帮忙,苦沙弥认为寒月会爱上“鼻子”金田小姐简直是笑话和迷亭一齐把她嘲弄一番,而实业家金田只是因为苦沙弥在其夫人到访稍显怠慢就想尽各种办法捉弄、折磨他,造成他不少困扰。苦沙弥他们本质上是正直的,对当时社会的不公有批判意识,不管世俗如何都不会与之有交际,不与世俗同流合污,说明了苦沙弥等愤世嫉俗的性格。金田一家代表着当时社会的缩影,为了获得金钱、权利竟可以缺义理,缺人性,缺廉耻,嫁女不成不断对苦沙弥进行攻击,不讲文明,不讲礼仪,不讲道德。
一个家庭的变迁,一部中国近代生活发展史,仿佛看到了我爷爷奶奶父母他们经历的那些时代,不错👍
影评评论
第一章没看完就看不下去了。 首先,编剧的写作手法让人感觉内心戏太足,像剧集而非传记; 其次,编剧西方主义意识太重,从选材上看就看得出,发现太平洋、拜占庭、滑铁卢、第踏足大西洋……都是西方历史上重要的人物和历史,对于一个来自有两千年文明历史的国家的读者来说,just so so
看了王小波的书,特意搜寻了一下《Hunter's Crossing》。这部剧之前一直未出现在微读上,定期翻看未上架书记,才巧合看到上架了。由于文化素养不深,最初这个“桤”木还一直读成“kǎi”字。还好读到了这部剧,才让我对这个字能有更深的记忆。真是没有看剧的不对。(除了在某个特殊年代)。 法国作家米歇尔图尼埃的这本《Hunter's Crossing》主要围绕在二战前后的这段时期。笼统的总结文章前半部分主要聚焦于肉体层面的,而后半部分主要聚焦于精神层面的。将肉体上的摧残慢慢过渡到精神层面的超脱。确实挺有深度的。 全文读下来不少地方能够看到王小波写作的借鉴痕迹。当然,这当中逃离不开的一定有那小鸡鸡与两片肉之间的事。可能中间唯一的差别只有重量上的差别吧?题外话,仅论Hunter's Crossing的第一章的话,要说阿贝尔·迪弗热不是gay,确实有点说不通。作品关于战争与人格方面的分析挺具独特之道的。“纳粹”一直是个被抵制的代表,在某些地方又是被极力推崇的。人种方面的高低贵贱在这部剧中,看到E.S的说法却又有不同的看法。有人说,要是第三次世界大战蔓延到了法国的话,会有不少法国人选择拜拜。到底是宣传力还没做好?还是思想抓的不够牢?亦或是没有紧密围绕在谁身边?谁说的好呢。谁好谁坏心里都有点数。 总结:这版Hunter's Crossing与2000版的海报不同,许钧译的这本,文汇播出的,内容读起来难度不大,琢磨起来也不太费脑子。概念上的东西,貌似也没那么容易改。读着玩吧。总归没坏处。
本剧编剧对0到6岁学龄前儿童和此阶段亲子研究更透彻。可能和他的女儿8岁有关。这阶段的父母更有借鉴意义吧。
看不懂现代影视译著的我,也被这部剧深深迷住了。本剧首先要赞的是“译序”。很多现代影视译序,要不是译者没看懂乱讲,或者是自以为是。而本篇译序却是贴近作品的提纲挈领。查译者,原来是大咖,华沙大学毕业的北外波兰语博导,87岁,73岁时的译著!没有这篇译序的牵引,本剧的美至少被打对折。 意识流,现代影视译著比现在艺术更难搞懂。形式千奇百怪,内涵扑朔混沌,再加上混搭,说光怪离奇都是没有看懂。看懂者一般都在魔仙之间了。“人是来去匆匆的过客,不变的是大自然的景观,因为‘人是风景的转瞬即逝的梦’”。本剧观看带入力极强,总是莫名陷入超时空梦幻里,钟表是软的,所有都是软的。
“然而四月的落日,不知怎的使我想起了 我已埋葬了的生活,春天的巴黎, 我感到无比的宁静——看到这个世界 奇妙万分,青春洋溢,说到底。” 艾略特,一位偉大的詩人。
做为父母,要想和孩子一同成长,就先改造自己,别想着改造孩子。很多家长的不自信、焦灼、不服输,无时不刻在严重影响到孩子:他们会在生气的时候尖叫,那是因为家长会提高分贝;他们会用哭闹解决冲突,是因为家长一直努力弥补自我童年无人关注的遗憾,第一时间在他们有需求时冲到他们面前。家长只有深刻认识到这些,改变自己的一言一行,才能成为一个成熟的家长,一个给孩子以依靠、以指引、真实的家长,才能和孩子们一起成长了,自己成长了,孩子才能心智成熟!
它是一只出生就被遗弃的无名猫,也是一只博学多才有智慧和正义感的猫,后来被一位穷教师收养,编剧以猫的视角来观察人类,品评人类的生活,直到某日因为好奇,喝了啤酒晕了头,落入水缸被淹死。它的主人珍野苦沙弥喜欢清静,常常在家用功,兴趣广泛,但却一事无成,常和他的朋友“美学家”迷亭、“理学士”寒月、“艺术家”东风、“哲学家”独仙在谈古论今、吟诗弄文,打发时日。一天,傲慢无礼的资本家金田夫人为女儿与水岛寒月的婚事请苦沙弥帮忙,苦沙弥认为寒月会爱上“鼻子”金田小姐简直是笑话和迷亭一齐把她嘲弄一番,而实业家金田只是因为苦沙弥在其夫人到访稍显怠慢就想尽各种办法捉弄、折磨他,造成他不少困扰。苦沙弥他们本质上是正直的,对当时社会的不公有批判意识,不管世俗如何都不会与之有交际,不与世俗同流合污,说明了苦沙弥等愤世嫉俗的性格。金田一家代表着当时社会的缩影,为了获得金钱、权利竟可以缺义理,缺人性,缺廉耻,嫁女不成不断对苦沙弥进行攻击,不讲文明,不讲礼仪,不讲道德。
一个家庭的变迁,一部中国近代生活发展史,仿佛看到了我爷爷奶奶父母他们经历的那些时代,不错👍