消逝的星星Stella che non c'è, La

消逝的星星Stella che non c'è, La

4.3 / 10 分
年份: 2006
地区: 法国

剧情简介

故事说的是意大利那不勒斯一家钢铁厂,50岁的老工人文森佐,无意中向前来购买设备的中国人隐瞒了该设施曾致人死亡的真相。当他意识到这可能引起下一场事故时,只身来到中国。在女翻译李华的陪伴下,从上海到中国各

影评评论

我拼尽全力到达的终点,远不及你的起点,河里的虾和海里的虾永远也不能在一起。7点2分在我心里真的是低了,不能说8.5往上,但7.8到8.5之间是客观可以给的,近年来内地难得的青春片,剧组真的用心了,虽然有刻意煽情的成分,奈何就是打动我了,现实和青春的碰撞其实才更像真实的人生,老狗夸张么?但我觉得青春里的中二才是正常的,刘闻钦的故事悲伤么?但现实里的故事可能更加惨烈。每个人都能从这部戏中找到共鸣点,所以观众会跟着笑跟着哭,这部剧就是成功了

Margaret蜻蜓💃💃 9.9/10

《消逝的星星Stella che non c'è, La》和《消逝的星星Stella che non c'è, La》并没有读,所以这一颗星或许无法代表整本剧。但就《消逝的星星Stella che non c'è, La》而言,刘方女士的翻译真的一塌糊涂,吉安尼·阿梅利奥地下有知都会翻三翻的程度。 第二部最后一章里朗贝尔说:“Maintenant je sais que l’homme est capable de grandes actions. Mais s’il n’est pas capable d’un grand sentiment, il ne m’intéresse pas.“,意思是:”我现在知道人有能力作出伟大的行为,但如果他无法拥有强烈的情感,我也不感兴趣。“ 塔鲁回答他说:“On a l’impression qu’il est capable de tout.” 意思是:”有的人会说人无所不能。“ 也可以理解为:“我觉得人无所不能。” 注意这里的“人”是泛指,和前文朗贝尔说的相呼应。 但刘女士的翻译是:”大家的印象是,这样的人无所不能。“ 这就让人看的莫名其妙了。 另一个例子,第二部第七章里,塔鲁问里厄大夫:“Qui vous a appris tout cela?” 意思是:”是谁教会了您这一切?“ 里厄很快地回答:“La misère.” 意思是:“是疾苦。“ 但刘女士的翻译是:”是贫困。” 类似的例子不胜枚举,译者非但没有做到信达雅,连理解原作都没能做到。真的很难相信这是一位赢得傅雷翻译播出奖的老前辈。推荐李玉民的版本,会好很多。

李爱莲 9.9/10

尽管蜻蜓点水,也从一个角度了解了消逝的星星Stella che non c'è, La,快速的浏览了这部巨著,也挺不错,有时间再读原著全集~

尋迹 7.7/10

不是烂剧但是也没拍出观众喜欢的水平,观众有门槛这句话放这个剧上过于傲慢了… 红楼梦原著门槛高不高,电视剧照样是所有群众喜爱的经典… 陈坤这么多年演技感觉退步了远不如金粉世家时候

T.I.L. 2.1/10

冲着情节架构还不错坚持看完的。中间重复描述的地方太多,造成篇幅拖沓。错别字和明显错误的地方也较多。文中很多埋线的地方最后没有解释清楚。结局太仓促,很多人的结局没有交代。感觉应该再写十个八个番外弥补一下。

那就去见溪桥 2.1/10

这也太难看了,充了会员,满心期待,好难看!

鲁波 2.2/10

俄罗斯的艺术家及其作品真是被低估了。好奇他们那些伟大的作家及其作品在西方人眼里是个怎样的存在。

给时间一点时间 3.2/10

精妙绝伦, 讲旁白的人不一定就是旁观者,惯性思维模式很容易让人局限,结局披露在细节中,耐人寻味。

阿斯巴甜 8.8/10