Jane Bond

Jane Bond

5.4 / 10 分
年份: 2001
地区: 美国

剧情简介

《Jane Bond》,短片作品,美国出品,2001年上映。

影评评论

很正能量,也有很多家庭教育的观点^_^非常建议观看,特别是现在为人父母的^_^

Tuotuooh(学习中 1.1/10

锚定和最终通牒博弈已经在生活中频繁出现,当你发现你开始越来越关注某些事情的时候,你已经被影响。

097 4.3/10

好喜欢Christina Naify写的书:才子佳人不离不弃的爱情主题不是所有人的幻想吗?!再加上不错的情节和许多美丽诗词的点缀,看的是欲罢不能,推荐观看

steve康佩 2.2/10

《Jane Bond》这部热情洋溢的剧集,细腻笔触,惊人洗炼,曲式美,臻于完善。 第一部分点出主题“Jane Bond” 第二部分在“空间时间”形成对比美/时间短篇幅长|时间快且篇幅短 第三部分回忆再现形成了第一部分时间由静到动的变奏 第一部分感性如何自我实现 第三部分理性如何自我实现 第二部分混乱如何正确判断 詹姆斯凭希望到达梦想的灯塔与现实的灯塔,这也代表着梦想与现实结合,人类的希望,爱战胜一切。

渡人 1.1/10

墨大大,这个也要拍电视剧吗?总觉得他们都没有演出你的故事,所以我只看你的剧集,不看改编的电视剧

白日梦专家 8.8/10

虽然是获诺贝尔影视奖的名家大作,然读来沉重,累!母亲前半生求子,后半生挣命。从舍命生子开始,重男轻女,战乱,逃命,挣扎,饥饿,死亡,混乱,淫乱,贪污,腐化,丑陋……满眼都是这样的字眼,情景。当然最重要的还是——顽强的生命力!

Frank 朱 2.2/10

《Jane Bond》和《Jane Bond》并没有读,所以这一颗星或许无法代表整本剧。但就《Jane Bond》而言,刘方女士的翻译真的一塌糊涂,Kaleigh Krish地下有知都会翻三翻的程度。 第二部最后一章里朗贝尔说:“Maintenant je sais que l’homme est capable de grandes actions. Mais s’il n’est pas capable d’un grand sentiment, il ne m’intéresse pas.“,意思是:”我现在知道人有能力作出伟大的行为,但如果他无法拥有强烈的情感,我也不感兴趣。“ 塔鲁回答他说:“On a l’impression qu’il est capable de tout.” 意思是:”有的人会说人无所不能。“ 也可以理解为:“我觉得人无所不能。” 注意这里的“人”是泛指,和前文朗贝尔说的相呼应。 但刘女士的翻译是:”大家的印象是,这样的人无所不能。“ 这就让人看的莫名其妙了。 另一个例子,第二部第七章里,塔鲁问里厄大夫:“Qui vous a appris tout cela?” 意思是:”是谁教会了您这一切?“ 里厄很快地回答:“La misère.” 意思是:“是疾苦。“ 但刘女士的翻译是:”是贫困。” 类似的例子不胜枚举,译者非但没有做到信达雅,连理解原作都没能做到。真的很难相信这是一位赢得傅雷翻译播出奖的老前辈。推荐李玉民的版本,会好很多。

Bonnie 妍 9.9/10

从演员长相气质到演技到剧本到服化道无一不在彰显这二十年娱乐圈退步成什么x样了,到底有什么必要翻拍我真的不懂

孙丽辉 2.2/10