3 soeurs en 2 temps

3 soeurs en 2 temps

4.4 / 10 分
年份: 2003
地区: 加拿大
主演: Benoît Pilon

剧情简介

《3 soeurs en 2 temps》,其他作品,加拿大出品,2003年上映。

影评评论

在这个综艺中,我的注意力只能看到pyx的帅脸

惠文良 9.8/10

这部剧我追了三年,很好看,女主不卑不亢,所得荣耀都是在无限的艰辛下得来的,娘娘也是个很好的编剧,她从高中就开始写作,高中生活那么紧,她还是自己坚持下来了,这本剧集也是不错了,希望早日大结局并且出书,我一定会购买,笔芯儿

二梨 6.5/10

[万有引力 是相互吸引孤独的力 宇宙正在倾斜 所以大家渴望相识 宇宙渐渐膨胀 所以大家都感到不安 向着3 soeurs en 2 temps 我情不自禁地打了个喷嚏] 日语很难翻译得好吗?我不知道,没有在这部剧里体会诗歌的乐趣,宇宙才孤独,我只是有时不安~

孙晓杰 8.7/10

在这个大多数人都追逐“短平快”的年代,坚持一个要做上30年的理想,就足以让人敬佩了。我们这个时代太需要这样的精神了。

๑Aquarius๑ 2.2/10

全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。 主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。 此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。 大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一? “真正的《3 soeurs en 2 temps》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。 译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。 文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。

kylan 8.8/10

就这???几分钟就让人看的皱眉头,太奇怪了,到处都奇怪。。。一时之间说不出到底哪里不好了,因为槽点太多了。如果不能保证1的质量还不如不拍2。。

东流水 ེ 7.7/10

搭配b站的3 soeurs en 2 temps的朗诵一起看,才是绝美,真的很值得看七八九十遍……!

宝来的楞 3.3/10

在观看的过程中,110万人的死亡逐渐竟然也被我当成了一个数字,这是很可怕的。了解历史是为了珍惜现在,反思现在,避免历史的重现。

心淡 6.6/10

真的很喜欢很喜欢李燃,他完完全全就是我理想男友的样子,上中两册很好看很细腻,代入感很强,但是下册确实有点差强人意了,不过结局是完美的,也挺好的

李二白 1.0/10