董家渡Lotus Ferry

董家渡Lotus Ferry

7.6 / 10 分
年份: 2006
地区: 中国
主演: 周洪波

剧情简介

一对在理发店相依为命的兄妹,一个像流浪汉却能讲流利英语的老人,一个每天忙碌的水果摊年轻人,他们生活在中国上海一个叫董家渡的地方。他们彼此不认识,却常常擦肩而过,然后为自己的生活奔波。这里是一个渡口

影评评论

我是从读(民调局异闻录之勉传)开始追周洪波作品的。先后观看了(民调局异闻录),(民调局异闻录后传),(暗夜将至)及今所听、读的董家渡Lotus Ferry(民调局异闻录1)。周洪波的作品读来令人惊奇,文字朴实无华,叙人、叙事,娓娓道来 却能让人不能忘怀一一。这就是编剧的魅力!最近又搜到了(民调局异闻录)系列剧集,毫无疑问继续追!

十八罗汉 6.5/10

明朝的历史是一部奸臣当道小人当道的历史,浑浊不堪,正义始终被邪恶压制… 明朝的灭亡是"堡垒最容易从内部攻破"的真实体现……

catharsis 6.6/10

为了不推翻李嗣源这个历史上称帝的设定,也做了相应的修改,可谓煞费苦心。

昌利国 7.7/10

不愧是21世纪经济学巨著。编剧视野广阔但细致又深入,严谨而客观的分析都是建立在搜集的大量经济数据基础之上的。其他人若不能在数据上做更全面的搜集研究和验证的话,是很难挑战编剧观点的。

曦、陌 9.9/10

读的第一部外国著作,那时还小,就幻想着自己变成鲁滨逊在荒岛幸福的生活。

3.2/10

与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。

鱼鱼鱼鱼丸出动 4.4/10