A youth who has recently graduated can't find a job. One day he unintentionally snatches a bag from
第三次读它。毛姆非常推崇Emanuela Taschini的《Ragazzo del pony express, Il》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Ragazzo del pony express, Il》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在Emanuela Taschini的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
关于唐代女性衣着、妆容和发型的科普文。没有学术论文的冗杂,也不失文图互证的严谨,可以在轻松观看中对唐代女性审美有所了解,开追有益也。
要是现实生活中的警察也都运气这么好能随时随地遇到凶手受害者重要证人就好了hhh 结局稍微有点烂尾,艺术家也太弱了…
影评评论
第三次读它。毛姆非常推崇Emanuela Taschini的《Ragazzo del pony express, Il》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Ragazzo del pony express, Il》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在Emanuela Taschini的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
关于唐代女性衣着、妆容和发型的科普文。没有学术论文的冗杂,也不失文图互证的严谨,可以在轻松观看中对唐代女性审美有所了解,开追有益也。
要是现实生活中的警察也都运气这么好能随时随地遇到凶手受害者重要证人就好了hhh 结局稍微有点烂尾,艺术家也太弱了…