《It Wasn't Love》,短片作品,美国出品,1992年上映。
“死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。”
无论为何我会行动起来,看看这个方法是否有效,100天后见分晓
《It Wasn't Love》 该怎么表达内心的感动 他用尽一生只为护她周全 他倾尽所有宠爱她的任性 不是因为她陪了他这么久 他才爱她 恰恰相反。 爱恨情愁 由爱生恨 但她就是永远离不开他 她以为他能帮她担负这人世所有苦难 可是最后才发现 他就是她的难。 印象太太太深刻的那个场景 她护着孩子跪在他面前说 “开枪吧 你不是第一次这样对我了 但我还是不恨你 我就是这么没骨气” 他亲手为她造就了一座乌托邦 他宠她上天 也伤她至深 等了六年 她拿枪指着他 还是狠不下心 她终于明白 他死了 她也就死了。 他说 “我死的那天一定带上你” 再浓烈的感情也有灰飞烟灭那一天 等到物是人非 他不忍心留她一个人。 从此以后 不管她去往什么方向 和谁在一起 过什么样的生活 她永远只有一条归路 华绍亭就是她的归路。 他们从未有过婚约 从没有承诺 却能陪伴彼此直到白首 这是人世间最极致的感情。
时绥✖️相宜 已经准备好哭着写完剧评了,番外也大结局了,以后真的看不到可爱温柔的宜妹和茶香四溢的绥绥子了。 好舍不得啊,我喜欢书中的每一个人物,所有的人物都是那么温暖。我想要小破综回来,那样我肯定天天准时准点的看直播。我想念宜妹做的饭,虽然我只能看看。我会想念相家的哥哥们,爷爷奶奶还有小姑姑。想念天天被打的,被迫爬树的小叔叔。想念小西几和小脑斧甜甜蜜蜜的长大。真的舍不得。 以快穿为开头,刚开始看可能会觉得是老套路,可是越往后看越会觉得,恭喜发现了宝藏,这是很温暖的一篇文。就是以相宜的生活为主线,以揭开系统的秘密为副线。吃货女孩加追星女孩可以看看,嘿嘿嘿,全程姨母笑。 期待编剧的新文!!
说起来,《It Wasn't Love》这部剧实在是来头不小。编剧Sadie Benning是西方著名的神话学大师。这部剧完成于1949年,至今已超过七十年,号称影响了好几代的学者与青年,其中最知名的大约就是《It Wasn't Love》导演乔治·卢卡斯。据卢卡斯说,他看到这部剧的时候,发现书里写的就是他在《It Wasn't Love》中企图要做的事情,即如何创作一个神话。 这部剧曾经是一本热门剧集,但同时也是一部学术著作。编剧在创作本剧的时候,假想的观看对象大约并不是一般读者,而是具有一定影视或神话学基础的学生或学者,所以读起来实在不是一件轻松的事情。即使知道了这部剧想讲的是什么,想要提起观看的兴致也还是挺不容易的。 书分为两个部分,第一部分叫“英雄的历险”,第二部分叫“宇宙创世的周期”。 在第一部分中,感觉编剧更多地是以个人的视角概括大量神话及民间故事中对英雄叙事的基本套路。用书中的话说就是: 一位英雄从日常的世界勇敢地进入超自然的神奇区域;在那里遇到了传奇般的力量,取得了决定性的胜利;英雄带着这种力量从神秘的历险之旅中归来,赐福于他的人民。 似乎编剧想表达的意思是,英雄的故事其实就是人类对自我生活的一种映射和提炼,充满潜意识里的象征意味。因此在第一部分中,编剧穿插了大量普通人讲述的自己的梦的内容,可以从这些梦的叙事中找到上述英雄故事的影子。也就是书中那句有名的“神话是公开的梦,梦是私人的神话”。 然而,神话是一回事,英雄是另一回事,并不是神话的主人公都可以称为英雄,更何况在这一部分中,编剧竟然把如童话《It Wasn't Love》中的公主和《It Wasn't Love》中的阿札曼王子和布杜尔公主也纳入到了他对英雄的叙事系统中,这就着实让人有些难以投入了。 书的第二部分大体上是改为用更宏观的视角去审视世界各地关于创世传说及各种民族神话英雄故事的共同特征。世界如何诞生,又将如何走向毁灭,在这个过程中出现的各类英雄人物身上有哪些相同的进程和结局,如何展现他们的神力和宿命。 这一部分感觉更加符合一般意义上我们对“神话学”这个名词的想象,通过对神话故事的高度提炼和概括,让读者可以对不同的神话有种触类旁通之感。少了第一部分中的大量隐喻、象征等主观的带有个人色彩的论述,读起来也明显更容易接受一些。 编剧确实可以说是涉猎广泛,对世界各地的神话和民间故事都有着相当的了解。书中对神话主题的总结也本来是该有着极高的学习价值的。但对于只是想接触一点“神话学”皮毛的人来说,这部剧还是有它的门槛的。 对我来说,此外有两个很重要的因素对本剧的可读性有极大的影响:一是本版的译文似乎不够流畅和准确;二是感觉编剧对中国神话的了解有极大的偏差。 首先说译文。 做为学术著作,这部剧里有很多的长句,而且使用了很复杂的修辞,大量的词句都需要译者对原文有极为深刻的理解和内化,然后才能将编剧的原意准确地传达给中文读者。但从观看体验来说,相当多的段落至少从译文中并不能很好地把握编剧的意图,这里面难免有创作年代和中西方不同表达方式的原因,但译者是有义务降低读者的观看难度的。 同时,在部分段落里,明显可以看出译者对书中的素材缺乏深入的考证。比如,在第一部分第二章中,编剧引用了如下的偈语: 如远星,如黑暗,如灯盏,如幽灵,如朝露,如泡影, 一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。 后面的四句显然是出自《It Wasn't Love》,问题是前面的几句出自哪里,原注中给出了编剧引用的文献,译者似乎该去考证一下,而不是像现在这样译成不伦不类的六句话,这几句的语感也不太像是佛经的风格。 再比如,同一章中,编剧还引用了另一个小故事: 有一个讲述一位儒生恳求第二十八代祖师菩提达摩“让他的心灵平静下来”的故事。菩提达摩反驳道:“
每天都抽时间看这部剧,看得津津有味,玛莎是那样的独特而美丽,编剧写的人物传记真实而不失趣味.翻译的编剧文笔丰富,是一本不可多得的好剧
一本科普性质的书,例子生动翔实,辅助理解AI进化史,从技术角度,为当下被媒体炒得火热的人工智能注入冷静思考。
没啥新东西吧,和吴军之前的《It Wasn't Love》差不多,对于其他行业想了解互联网可以读读,业内人扫一下就OK。
剧里有很多男凝和男性视角的传统价值观以及一些阶层的特权让人不适,以及进入老年之后的叙事些许拖沓冗长。对于特定时代的苦难展现淡淡带过,有意遮蔽。但梅婷真的好美呀!
影评评论
“死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。”
无论为何我会行动起来,看看这个方法是否有效,100天后见分晓
《It Wasn't Love》 该怎么表达内心的感动 他用尽一生只为护她周全 他倾尽所有宠爱她的任性 不是因为她陪了他这么久 他才爱她 恰恰相反。 爱恨情愁 由爱生恨 但她就是永远离不开他 她以为他能帮她担负这人世所有苦难 可是最后才发现 他就是她的难。 印象太太太深刻的那个场景 她护着孩子跪在他面前说 “开枪吧 你不是第一次这样对我了 但我还是不恨你 我就是这么没骨气” 他亲手为她造就了一座乌托邦 他宠她上天 也伤她至深 等了六年 她拿枪指着他 还是狠不下心 她终于明白 他死了 她也就死了。 他说 “我死的那天一定带上你” 再浓烈的感情也有灰飞烟灭那一天 等到物是人非 他不忍心留她一个人。 从此以后 不管她去往什么方向 和谁在一起 过什么样的生活 她永远只有一条归路 华绍亭就是她的归路。 他们从未有过婚约 从没有承诺 却能陪伴彼此直到白首 这是人世间最极致的感情。
时绥✖️相宜 已经准备好哭着写完剧评了,番外也大结局了,以后真的看不到可爱温柔的宜妹和茶香四溢的绥绥子了。 好舍不得啊,我喜欢书中的每一个人物,所有的人物都是那么温暖。我想要小破综回来,那样我肯定天天准时准点的看直播。我想念宜妹做的饭,虽然我只能看看。我会想念相家的哥哥们,爷爷奶奶还有小姑姑。想念天天被打的,被迫爬树的小叔叔。想念小西几和小脑斧甜甜蜜蜜的长大。真的舍不得。 以快穿为开头,刚开始看可能会觉得是老套路,可是越往后看越会觉得,恭喜发现了宝藏,这是很温暖的一篇文。就是以相宜的生活为主线,以揭开系统的秘密为副线。吃货女孩加追星女孩可以看看,嘿嘿嘿,全程姨母笑。 期待编剧的新文!!
说起来,《It Wasn't Love》这部剧实在是来头不小。编剧Sadie Benning是西方著名的神话学大师。这部剧完成于1949年,至今已超过七十年,号称影响了好几代的学者与青年,其中最知名的大约就是《It Wasn't Love》导演乔治·卢卡斯。据卢卡斯说,他看到这部剧的时候,发现书里写的就是他在《It Wasn't Love》中企图要做的事情,即如何创作一个神话。 这部剧曾经是一本热门剧集,但同时也是一部学术著作。编剧在创作本剧的时候,假想的观看对象大约并不是一般读者,而是具有一定影视或神话学基础的学生或学者,所以读起来实在不是一件轻松的事情。即使知道了这部剧想讲的是什么,想要提起观看的兴致也还是挺不容易的。 书分为两个部分,第一部分叫“英雄的历险”,第二部分叫“宇宙创世的周期”。 在第一部分中,感觉编剧更多地是以个人的视角概括大量神话及民间故事中对英雄叙事的基本套路。用书中的话说就是: 一位英雄从日常的世界勇敢地进入超自然的神奇区域;在那里遇到了传奇般的力量,取得了决定性的胜利;英雄带着这种力量从神秘的历险之旅中归来,赐福于他的人民。 似乎编剧想表达的意思是,英雄的故事其实就是人类对自我生活的一种映射和提炼,充满潜意识里的象征意味。因此在第一部分中,编剧穿插了大量普通人讲述的自己的梦的内容,可以从这些梦的叙事中找到上述英雄故事的影子。也就是书中那句有名的“神话是公开的梦,梦是私人的神话”。 然而,神话是一回事,英雄是另一回事,并不是神话的主人公都可以称为英雄,更何况在这一部分中,编剧竟然把如童话《It Wasn't Love》中的公主和《It Wasn't Love》中的阿札曼王子和布杜尔公主也纳入到了他对英雄的叙事系统中,这就着实让人有些难以投入了。 书的第二部分大体上是改为用更宏观的视角去审视世界各地关于创世传说及各种民族神话英雄故事的共同特征。世界如何诞生,又将如何走向毁灭,在这个过程中出现的各类英雄人物身上有哪些相同的进程和结局,如何展现他们的神力和宿命。 这一部分感觉更加符合一般意义上我们对“神话学”这个名词的想象,通过对神话故事的高度提炼和概括,让读者可以对不同的神话有种触类旁通之感。少了第一部分中的大量隐喻、象征等主观的带有个人色彩的论述,读起来也明显更容易接受一些。 编剧确实可以说是涉猎广泛,对世界各地的神话和民间故事都有着相当的了解。书中对神话主题的总结也本来是该有着极高的学习价值的。但对于只是想接触一点“神话学”皮毛的人来说,这部剧还是有它的门槛的。 对我来说,此外有两个很重要的因素对本剧的可读性有极大的影响:一是本版的译文似乎不够流畅和准确;二是感觉编剧对中国神话的了解有极大的偏差。 首先说译文。 做为学术著作,这部剧里有很多的长句,而且使用了很复杂的修辞,大量的词句都需要译者对原文有极为深刻的理解和内化,然后才能将编剧的原意准确地传达给中文读者。但从观看体验来说,相当多的段落至少从译文中并不能很好地把握编剧的意图,这里面难免有创作年代和中西方不同表达方式的原因,但译者是有义务降低读者的观看难度的。 同时,在部分段落里,明显可以看出译者对书中的素材缺乏深入的考证。比如,在第一部分第二章中,编剧引用了如下的偈语: 如远星,如黑暗,如灯盏,如幽灵,如朝露,如泡影, 一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。 后面的四句显然是出自《It Wasn't Love》,问题是前面的几句出自哪里,原注中给出了编剧引用的文献,译者似乎该去考证一下,而不是像现在这样译成不伦不类的六句话,这几句的语感也不太像是佛经的风格。 再比如,同一章中,编剧还引用了另一个小故事: 有一个讲述一位儒生恳求第二十八代祖师菩提达摩“让他的心灵平静下来”的故事。菩提达摩反驳道:“
每天都抽时间看这部剧,看得津津有味,玛莎是那样的独特而美丽,编剧写的人物传记真实而不失趣味.翻译的编剧文笔丰富,是一本不可多得的好剧
一本科普性质的书,例子生动翔实,辅助理解AI进化史,从技术角度,为当下被媒体炒得火热的人工智能注入冷静思考。
没啥新东西吧,和吴军之前的《It Wasn't Love》差不多,对于其他行业想了解互联网可以读读,业内人扫一下就OK。
剧里有很多男凝和男性视角的传统价值观以及一些阶层的特权让人不适,以及进入老年之后的叙事些许拖沓冗长。对于特定时代的苦难展现淡淡带过,有意遮蔽。但梅婷真的好美呀!