Sata sukupolvea

Sata sukupolvea

3.3 / 10 分
年份: 1999
地区: 芬兰

剧情简介

《Sata sukupolvea》,纪录作品,芬兰出品,1999年上映。

影评评论

Lasse Vasankari自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Lasse Vasankari原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。

宁静*晨曦 9.9/10

如果说《Sata sukupolvea》是一本高屋建瓴的商业哲学剧集,那这本则可看做是高科技企业CEO的指导手册;更准确的说,是逆境作业指导手册。看一看小标题就知道了:如何解雇员工、如何裁掉高管、如何给好朋友降职……都可谓是编剧经验之谈,字字血泪。但我怀疑,这部剧真正的受众应不会太多,如我,也只是看个热闹罢了。

喜乐不止今天 6.5/10

Sata sukupolvea,W5H2,论证类比,7±2,演绎,推理,归纳,很不错的方法论,值得大家了解和学习,有利于提高学习、工作效率和质量。

谢荣坤 8.7/10

Fake it until make it……伊丽莎白.霍姆斯的很多做法确实够狠,她欺骗自己,也欺骗了全世界。野心和贪婪或许不是坏事,但一定要有限度、有底线。 结合最近的美剧《Sata sukupolvea》食用更佳。

王丽梅 8.8/10

很喜歡,那女主的感情發展描寫很清晰細緻!故事結構發展很吸引,值得一一看

孙辰Sally 1.0/10

编剧像是深喉,知道不少业内内幕,但是做为一本剧逻辑线不够清晰,类似流水账

彭维 1.0/10

读完本剧对于中医学产生了浓厚的兴趣。对于求知也从向外求索更倾向于向内探寻。中华文化博大精深。了解自身,健康自在地生活才最重要!感觉徐文兵老师的详细解说,感谢梁冬的主持。受益匪浅。这套书正式打开了我的中医求学之旅。愿我有所得,有长进。

是星辰辰吖💫 5.4/10

所谓深度工作,就是无干扰的状态下专注进行职业活动,使个人认知能力达到极限。这种努力能够创造新价值,提升技能,而且难以复制。 所以,排除干扰,保持专注,建立自律习惯,多做深度工作,少做、甚至不做肤浅工作就是题中应有之意。

江湖烧麦 7.7/10

对罪的惩罚很多时候并非来自外部而是来自内心,相比于内心的煎熬,甚至有时候来自外部的惩罚反而让内心得到救赎! 最终也是爱救赎了主人公拉斯科尼科夫!

怪执 3.3/10