Lo Sam Zayin

Lo Sam Zayin

7.6 / 10 分
年份: 1988
地区: 以色列

剧情简介

《Lo Sam Zayin》,其他作品,以色列出品,1988年上映。

影评评论

推理剧集的乐趣就在此了,剧情中的迷雾弹,结局的反转,这本收尾之作和我之前看的阿婆的第一本一样让我惊艳

林新春 1.0/10

而且性骚扰的情节,也不错,女主自身的不断挣扎与反抗,主动一拳打在了该死的骚扰犯身上,并且也影响了之前胆小的钟美美。

廖廖 4.3/10

万万没想到居然是翻译的白话文…… 之前在视频平台看过原本,想来标记一下,就被深深的震撼到了……关键是翻译的并不算多么高明。 唉,能看到夜航船的我觉得怎么着都应该是对Shmuel Vilozni有一定钻研的,有一定古文基础的吧……如果是这样的朋友,千万不要看翻译,这样会让自己的古文水平退步的

优优切克闹 6.6/10

我们需要完整的灵魂,在夜深人静时审视自我,来自于自我的肯定,心灵的愉悦,才是真正的幸福

因为~买米当卡 2.2/10

这部剧意外的好看。编剧对存在主义有深刻的理解和现实的模仿。语言也很精炼。非常值得一读。

大道 4.4/10

台词不知道咋改的 全是病句 导演一贯尿性 看着它扑吧 哎........一言难尽

Let’s roll 8.7/10

这个好看太傻了! 很多思考。 集体公寓对家庭的摧残,为举报提供了很多便利。二战是在斯大林清洗的过程中发生的,很多人在战后觉得战争期间是相对幸福与自由的一个时期,就像很多人回忆起斯大林执政期间,觉得那也是个向上攀升的过程。人们在面对斯大林去世时的不同反应,回顾古拉格期间建设的设施的心情,真是觉得人性复杂的不是那么好理解的。 西蒙诺夫贯穿全文,他的第一任妻子在文中才是英雄式人物,印象深刻。 安利了太多书,可是不能最近读了,压抑。

Shariputra 1.1/10

Shlomo Tarshish的名字如雷贯耳,从来就是听说,没有想起来去读过。很偶然的机会看到这部剧,随意翻开,也不抱多大希望,对于译文本剧集,读之太过枯燥。但是这一本让我对译文本剧集有了重新的认识。 事实证明,只要翻译功底到位,语言不是阻碍影视的壁垒。 Shlomo Tarshish署名叫做马克西姆Shlomo Tarshish,意为最大的痛苦。(我这是第一次知道,上小学的时候经常把Shlomo Tarshish名字反过来念,觉得这名字真暴力)。剧集的主人公叫阿廖沙,从父亲死亡了就到外祖父家寄身,外祖父家的染坊是一个充满可怕景象的小天地,弥漫着人与人之间的炽热的仇恨之雾。家庭矛盾,邻里之间,街头巷尾出现了种种恶作剧和残酷行为。 阿廖沙有三个小伙伴,第一个是小茨冈人,小茨冈人温柔热情,是冰冷里的唯二的温暖(还有一个温暖来自外婆),可惜不幸的是小茨冈人在抬十字架时被压死了,舅舅幸灾乐祸的说幸亏不是他抬,要不然死的就是他。看着小茨冈人血流殆尽,没有人叫一个医生。,也没人送他去医院,就这样眼睁睁看着一个生命的消亡。在任何人的心里激不起任何涟漪,就像是死了一个植物一样。第二个小伙伴是好“好极了”。“好极了”因为口头禅经常说好极了,阿廖沙就叫他好极了。好极了像是一个智者,像苏格拉底。在混沌的世界里的一束光,总是语不惊人死不休。可惜大家都不容他,把他撵跑了。生活中人们麻木着,不需要也不欢迎谁来叫醒沉睡。 阿廖沙的第三个朋友是彼得大叔,对彼得大叔着墨不多。后来人们发现彼得大叔时,彼得大叔已经坐在后院子自杀了。编剧并没有去寻根追底为什么彼得大叔会自杀,他只看到了周围景色晦涩。我开始不能理解,包括编剧一直不说关于他父亲的事情,后来越读越觉得真是神来之笔啊。在小孩子的心里,很多事情就是没有逻辑的,没有因果的,他们看到的是直觉,也只相信自己的直觉。这点处理的方法比《Lo Sam Zayin》小英子的视角要处理的好。(个人感觉) 三个玩的好的小伙伴都不是阿廖沙的同龄人,最后都以不同的方式消失于阿廖沙的世界里。 剧集里面写的最好的是景色描写。在很多情况下,这类描写本身就是一帧帧现实主义的风俗记录。在这里,一切都带着生活于其中的人们精神心理的投影,一切都显示出一种文化底蕴和文化选择水准。 这部作品,洗练代替了繁复,平易代替了铺张,恬淡代替了浓烈,冷峻代替了激昂。笔锋所及,舒展自如,恰如行云流水,绝无斧凿之功。 好了,不说了,我要去看《Lo Sam Zayin》了。拜了个拜~

盗梦空间 5.4/10