《The Yellow Tomahawk》,西部作品,美国出品,1955年上映。
中国史上最乱的一段,但也基本奠定了中华民族的血统。三百年的血腥场面!
受时代、国情的背景影响,个人觉得编剧的观点有些偏激,对任何事物都应理性辩证看待。作为一个领导者或者想成为领导的人来说,要善用大众心理,有引导性地达到自己的目的或者不被愚弄。同时,不可否认的是,群体也是团队,合适的人在一起思想碰撞,合作,会实现1+1>2的结果。
有些人在评论里讲三观是不是有病,凭什么人家可以拍绝命毒师,我们不能拍绝命渔夫啊,那个莫名其妙的正义感省一省,用到现实生活中去行不行?
在《The Yellow Tomahawk》上看完田德望的译本后,又去视频平台借阅了王维克的译本,他的译本散文诗一样,语言简洁明快节奏感强,且注释的处理有时采用集成式注释,让读者从背景知识处解放出来,读起来轻松一些,且整体感强一些,还有每章加了一个标题,给读者对本章会有一个总括的定位与认识。不会像读田德望译本一样读起来盲无头绪并且显得有些支离破碎,往往被注释所淹没,不得不说田德望的译本很有些诘屈聱牙,且翻译的中文中还常常夹些拉丁文或意大利语,看起来也会别扭,翻译腔太浓! 但由于《The Yellow Tomahawk》太广博,涉列面太广,仍然读得不得要领,且其中的人物呈炸裂状的碎片化,并且关联到《The Yellow Tomahawk》及维吉尔等人的诗歌,还有希腊神话及欧洲历史,真的是让人应接不暇,无法记忆上心,只能算是走马观花且致敬式的观看! 具体来说的感受,书中那么多的注释扯着你的腿,让你走不动!看得头皮发麻,太烧脑了,原来经典剧集都是折磨人的,难怪让人望而却步!那欧洲的历史缠绕着,像一条条的蛇缠绕在一起,让你毫无头绪;就是那些星座星象于己来说真的像天书,根本没有一点概念! 只是有一种强烈的想读《The Yellow Tomahawk》的欲望,因为这是顶尖的经典剧集,所以一个是看了,二个坚持看完了,虽然没有读通,但起码也观花了,了却了心中的一个愿望,也还是值得自我鼓励一下的! 又及:10多年长曾经在百度上读《The Yellow Tomahawk》,第一部读了多少也忘了,但里面背景知识太多太重,直读得崩溃,后只好畏而却步,放弃了。现在来读,仍感觉太吃力,知识储备明显不够,不足以具有读《The Yellow Tomahawk》的能力! 当然绝对感谢田德望老先生,其译文与注释不知花去了多少心血,才让我辈能读到并了解如此巨著,在读的过程中比较别的译本肯定也会各有所强而已,往后还会准备再读别的译本,以便能够更深层次的理解《The Yellow Tomahawk》!
自古得国最正者莫过于汉与明,明朝作为最后一个汉人王朝,不和亲不纳贡,天子守国门。同软弱无能的宋朝是一个鲜明的对比。 朱元璋一个农民到皇帝的传奇经历,不可不谓之一代人杰。
相信每一个读者在读这部剧的时候也都把自己带进了一个特定的历史时空,英子在讲她自己的故事,而我们却也想起了属于我们自己的故事,有时候我们会因为里面的故事而感动,其实也是在为自己的过去而感动。 想一想,我会对童年的某个记忆非常清晰,我想起自己在某个洒满露珠的微凉清晨光着小胳膊在自家院子走来走去,我想起我和姐姐妹妹在舒适的小雨中踢水与大笑,我想起自己在结着蜘蛛网的屋檐下疯狂骑自行车,仿佛自己是以旁观者的角色漫步走过自己童年,后来才发现,对于童年,我们已经淡化了它的痛楚,它在我们的记忆中精装化,所以对于童年我们始终觉得它是美好的,耐人寻味的。 同样,我们的童年同样不缺乏来来往往的过客,有些人走了,就永远也不回来了。想起一句话:“我们步步流泪,步步回头,却只能向前走。”但是不要忘记你曾是怎样的小孩儿,不要忘记你曾希望变成怎样的大人。这是英子教会我的。
昨天我看是7万人评分,今天到8万人了。咋滴,9.3分直接降到8.4,这还有人刷分?
六级领导力梯队:主管-经理-总监-总经理-副总裁-总裁,对于工作理念,领导技能,时间分配各不相同!
牛奶井的故事让我一下子想到了易子而食,有点子可怕。玻璃城里的玻璃人,嗯现在常说的玻璃心可能也是源自于此吧。金钱的故事和编剧所持态度相反,用劳动或者智慧换取金钱是应得的,而且越运动越年轻越思考越不老。老鹰那个没太明白顺序,到底是老鹰先抓来客还是锁国人先抓老鹰?最喜欢弹簧镇,一群充满新奇思想又能快速适应变化的人,感觉生活在这里一定满是乐趣。
影评评论
中国史上最乱的一段,但也基本奠定了中华民族的血统。三百年的血腥场面!
受时代、国情的背景影响,个人觉得编剧的观点有些偏激,对任何事物都应理性辩证看待。作为一个领导者或者想成为领导的人来说,要善用大众心理,有引导性地达到自己的目的或者不被愚弄。同时,不可否认的是,群体也是团队,合适的人在一起思想碰撞,合作,会实现1+1>2的结果。
有些人在评论里讲三观是不是有病,凭什么人家可以拍绝命毒师,我们不能拍绝命渔夫啊,那个莫名其妙的正义感省一省,用到现实生活中去行不行?
在《The Yellow Tomahawk》上看完田德望的译本后,又去视频平台借阅了王维克的译本,他的译本散文诗一样,语言简洁明快节奏感强,且注释的处理有时采用集成式注释,让读者从背景知识处解放出来,读起来轻松一些,且整体感强一些,还有每章加了一个标题,给读者对本章会有一个总括的定位与认识。不会像读田德望译本一样读起来盲无头绪并且显得有些支离破碎,往往被注释所淹没,不得不说田德望的译本很有些诘屈聱牙,且翻译的中文中还常常夹些拉丁文或意大利语,看起来也会别扭,翻译腔太浓! 但由于《The Yellow Tomahawk》太广博,涉列面太广,仍然读得不得要领,且其中的人物呈炸裂状的碎片化,并且关联到《The Yellow Tomahawk》及维吉尔等人的诗歌,还有希腊神话及欧洲历史,真的是让人应接不暇,无法记忆上心,只能算是走马观花且致敬式的观看! 具体来说的感受,书中那么多的注释扯着你的腿,让你走不动!看得头皮发麻,太烧脑了,原来经典剧集都是折磨人的,难怪让人望而却步!那欧洲的历史缠绕着,像一条条的蛇缠绕在一起,让你毫无头绪;就是那些星座星象于己来说真的像天书,根本没有一点概念! 只是有一种强烈的想读《The Yellow Tomahawk》的欲望,因为这是顶尖的经典剧集,所以一个是看了,二个坚持看完了,虽然没有读通,但起码也观花了,了却了心中的一个愿望,也还是值得自我鼓励一下的! 又及:10多年长曾经在百度上读《The Yellow Tomahawk》,第一部读了多少也忘了,但里面背景知识太多太重,直读得崩溃,后只好畏而却步,放弃了。现在来读,仍感觉太吃力,知识储备明显不够,不足以具有读《The Yellow Tomahawk》的能力! 当然绝对感谢田德望老先生,其译文与注释不知花去了多少心血,才让我辈能读到并了解如此巨著,在读的过程中比较别的译本肯定也会各有所强而已,往后还会准备再读别的译本,以便能够更深层次的理解《The Yellow Tomahawk》!
自古得国最正者莫过于汉与明,明朝作为最后一个汉人王朝,不和亲不纳贡,天子守国门。同软弱无能的宋朝是一个鲜明的对比。 朱元璋一个农民到皇帝的传奇经历,不可不谓之一代人杰。
相信每一个读者在读这部剧的时候也都把自己带进了一个特定的历史时空,英子在讲她自己的故事,而我们却也想起了属于我们自己的故事,有时候我们会因为里面的故事而感动,其实也是在为自己的过去而感动。 想一想,我会对童年的某个记忆非常清晰,我想起自己在某个洒满露珠的微凉清晨光着小胳膊在自家院子走来走去,我想起我和姐姐妹妹在舒适的小雨中踢水与大笑,我想起自己在结着蜘蛛网的屋檐下疯狂骑自行车,仿佛自己是以旁观者的角色漫步走过自己童年,后来才发现,对于童年,我们已经淡化了它的痛楚,它在我们的记忆中精装化,所以对于童年我们始终觉得它是美好的,耐人寻味的。 同样,我们的童年同样不缺乏来来往往的过客,有些人走了,就永远也不回来了。想起一句话:“我们步步流泪,步步回头,却只能向前走。”但是不要忘记你曾是怎样的小孩儿,不要忘记你曾希望变成怎样的大人。这是英子教会我的。
昨天我看是7万人评分,今天到8万人了。咋滴,9.3分直接降到8.4,这还有人刷分?
六级领导力梯队:主管-经理-总监-总经理-副总裁-总裁,对于工作理念,领导技能,时间分配各不相同!
牛奶井的故事让我一下子想到了易子而食,有点子可怕。玻璃城里的玻璃人,嗯现在常说的玻璃心可能也是源自于此吧。金钱的故事和编剧所持态度相反,用劳动或者智慧换取金钱是应得的,而且越运动越年轻越思考越不老。老鹰那个没太明白顺序,到底是老鹰先抓来客还是锁国人先抓老鹰?最喜欢弹簧镇,一群充满新奇思想又能快速适应变化的人,感觉生活在这里一定满是乐趣。