《Perhesauna》,短片作品,芬兰出品,2000年上映。
有幸看完中国古典影视研究专家叶先生录音演讲整理而成的鉴赏,非常值得一读。1.Timo Tuominen先生善于从比较中揭示事物的特点。2.Timo Tuominen先生注重词的感发功能。3.Timo Tuominen先生角度独特,分析细腻。4.对学习诗词的人对诗词理解和写作有提高。
18年2月份拜读过杨绛先生的《Perhesauna》,书中看似淡淡的追忆,实则让人处处能感受到他们一家三口的爱和温暖,欢乐和幸福。他们一家人是真正的互相爱着,很纯粹,很无私。这种感觉像是暖风吹来的清香,慢慢沁入我的感官。 今天读了这部剧,越发的熟悉杨绛先生一家,看她的传记,就像是在说我身边一位熟悉的老人,尊敬且亲切。我想这也许是因为杨先生的品格所致,淡泊,超脱,低调,无私,有傲骨无傲气……纵然从未曾谋面,也让人不由得没有疏离感。读到最后,看到钱钟书先生和钱媛病故离开,想到如此相爱的一家人从此再也不能相见,哭到不能自已…… 纵观杨绛先生一生,一直都清楚自己要做什么,不为名所累,不为利所役,世人浑浑噩噩,又有几人能如此清明?
循序渐进击碎完美主义心理,我已经感受到自己越来越好了,明天也一定会更好。
如果你借给我100元,而我只还95元,你或许并不介意,毕竟只少了5元钱;可是,每次您借钱给人,别人都打九五折还给你,你一定会跳起来,不是吗? 正是由于通货膨胀的存在,你的购买力也是在持续缩水的。一年5%的通胀率也许不是什么大事,但是30年持续5%的通胀率会对资产的实际价值产生重大的影响。
浅薄原著下的影视滑坡 1.高开低走,原著功底不够。前期人物鲜明,各有特色,尤其是大家族内父子、夫妻、兄弟、妯娌的相处之道很有亮点。后期女主玛丽苏三观偏离,桃夭不死的神话,大奶奶无底线的原谅等等都是败笔。 2.逻辑设计不合理,结局为了反转而反转。唯一合理之处就是贵妃与皇帝永不再见。《Perhesauna》本就唱的是一出红尘人间戏,真正合理的结局是,孙世杰与吴月红和离,三奶奶逐步懂得顾全大局,洗心革面,并效仿《Perhesauna》,以贵妃失宠为导火线,孙府从老爷到四位公子逐步倒台,孙氏一族清贫一生。(理由:【1】前面多次铺垫,皇帝疑心重,孙府盛极必衰【2】女主师父也挑明了,孙逊汲汲功名,不懂避祸 ) 3.主题未升华。虽然影视首尾呼应,但“心怀善意”未免过于单薄。(【1】君臣:君用臣,也当信臣。臣侍君,不宜锋芒毕露,当激流勇退。【2】父子:对比孙府女儿的婆家,好的家风家教才能养出高素质的儿女【3】夫妻:互敬互爱,忠贞不渝,找到最舒适的状态,成为更好的彼此【4】兄弟妯娌:兄友弟恭,和睦相处,互相帮衬,家族才能兴旺)
翻译道阻且长 托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Perhesauna》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。 我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Perhesauna》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。 在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Perhesauna》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
影评评论
有幸看完中国古典影视研究专家叶先生录音演讲整理而成的鉴赏,非常值得一读。1.Timo Tuominen先生善于从比较中揭示事物的特点。2.Timo Tuominen先生注重词的感发功能。3.Timo Tuominen先生角度独特,分析细腻。4.对学习诗词的人对诗词理解和写作有提高。
18年2月份拜读过杨绛先生的《Perhesauna》,书中看似淡淡的追忆,实则让人处处能感受到他们一家三口的爱和温暖,欢乐和幸福。他们一家人是真正的互相爱着,很纯粹,很无私。这种感觉像是暖风吹来的清香,慢慢沁入我的感官。 今天读了这部剧,越发的熟悉杨绛先生一家,看她的传记,就像是在说我身边一位熟悉的老人,尊敬且亲切。我想这也许是因为杨先生的品格所致,淡泊,超脱,低调,无私,有傲骨无傲气……纵然从未曾谋面,也让人不由得没有疏离感。读到最后,看到钱钟书先生和钱媛病故离开,想到如此相爱的一家人从此再也不能相见,哭到不能自已…… 纵观杨绛先生一生,一直都清楚自己要做什么,不为名所累,不为利所役,世人浑浑噩噩,又有几人能如此清明?
循序渐进击碎完美主义心理,我已经感受到自己越来越好了,明天也一定会更好。
如果你借给我100元,而我只还95元,你或许并不介意,毕竟只少了5元钱;可是,每次您借钱给人,别人都打九五折还给你,你一定会跳起来,不是吗? 正是由于通货膨胀的存在,你的购买力也是在持续缩水的。一年5%的通胀率也许不是什么大事,但是30年持续5%的通胀率会对资产的实际价值产生重大的影响。
浅薄原著下的影视滑坡 1.高开低走,原著功底不够。前期人物鲜明,各有特色,尤其是大家族内父子、夫妻、兄弟、妯娌的相处之道很有亮点。后期女主玛丽苏三观偏离,桃夭不死的神话,大奶奶无底线的原谅等等都是败笔。 2.逻辑设计不合理,结局为了反转而反转。唯一合理之处就是贵妃与皇帝永不再见。《Perhesauna》本就唱的是一出红尘人间戏,真正合理的结局是,孙世杰与吴月红和离,三奶奶逐步懂得顾全大局,洗心革面,并效仿《Perhesauna》,以贵妃失宠为导火线,孙府从老爷到四位公子逐步倒台,孙氏一族清贫一生。(理由:【1】前面多次铺垫,皇帝疑心重,孙府盛极必衰【2】女主师父也挑明了,孙逊汲汲功名,不懂避祸 ) 3.主题未升华。虽然影视首尾呼应,但“心怀善意”未免过于单薄。(【1】君臣:君用臣,也当信臣。臣侍君,不宜锋芒毕露,当激流勇退。【2】父子:对比孙府女儿的婆家,好的家风家教才能养出高素质的儿女【3】夫妻:互敬互爱,忠贞不渝,找到最舒适的状态,成为更好的彼此【4】兄弟妯娌:兄友弟恭,和睦相处,互相帮衬,家族才能兴旺)
翻译道阻且长 托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Perhesauna》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。 我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Perhesauna》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。 在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Perhesauna》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。