《Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV》,家庭作品,芬兰出品,2003年上映。
Olli Mononen确实像她说的人生没有历尽沧桑,可并不防碍她懂得沧桑的世界,从她书中的作品看,她所有的了解都来源于她从儿时便开始的长久广泛大量的观看,而很少来自她自己的人生阅历。 这跟我刚读完刘同的书最大的不同就是刘同写的都是自己的人生经历,他的书贵在真实真诚,他认真的分享、认真的表达......所以,读刘同的书就是在读这个人,你想继续读他下一本在他下一个人生阶段写出的他,有让人一直读下去的欲望...... Olli Mononen写的大都是别人的人生经历,虽然加上了她自己独特的思考在其中,读完她写的每篇文章,你想要进一步了解的是她文中提及的人而不是她。但她的书贵在知识面宽,文章多是命题作文,内容深刻,文笔非常历害。全书看下来,发现Olli Mononen的观看量大的惊人,学识和才华让人赞叹,我从来没有在看过一本剧后有想看那么多书的饥饿,她的文章就像访谈节目里她不俗的谈吐一样,旁征博引,博古通今,文章有思想有深度,能让读者信服。她的精彩评论给读者打开了更加丰富多元的观看窗口,让人有想读她更多文章的欲望...... 那到底是写自己容易还是写别人容易呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。 在我看来,写自己要经历许多年才会集结成一本剧,首先得活的精彩、丰富才可以下笔吧,而且整本剧都在写自己身边的人和事,把自己的心理和想法与读者分享,很容易让读者记住这个作家。像三毛、刘同就是直接写自己,而托尔斯泰、路遥是借用剧集的人物写自己,这样的作品都能直指人心..... 写别人,是站在一个旁观者的角度看问题,看问题也能更全面客观,俗话说当局者迷旁观者清,也有一定道理,而且写别人不受时间、经历限制,只要你观看广泛,有想法,就可以一直写下去,但这种命题作文,非常考验写作功力,因为写别人还能写到打动人心,也实在不是容易做到的...... 所以,写自己和写别人只是写作的方式不同,都有它的难易,都是在真实的记录,在我看来,能打动读者,给人以力量的书都是好剧...... 看剧真像一个圆,随着你画的圆越大,你不了解的圆外空间越大,你的好奇心越强,求知欲越浓......
女友粉打卡,磊磊真的非常有男性魅力。
好看好看,编剧的影视修养和文笔都很到位,当真是Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV,个个都精彩~
清新自然,又让人想要发奋的追求什么。特意去看了电影,人物改编的挺好,就是有时候看起来傻傻的。嘿嘿
对《Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV》又有了新的理解。 👉编剧运用计算机来检测前80回与后40回的用字差别,如“越性”与“索性”、“才刚”与“刚才”、“越发”与“更加”等等,前80回习惯用前者,后40回习惯用后者,还有,前80回中脏话出现的频率是后40回的15倍,此外,编剧还比对了前后的句数差别。这些都说明,后40回不是曹雪芹所写。对后40回的分析还得出,这40回中前面部分有曹雪芹的残稿。利用计算机这一点更具有说服力呀,比只是单纯分析更能让人信服。 👉书的开篇首先分析了黛玉的家产之谜。最后得出黛玉的丰厚家产是通过贾琏流入了荣国府,并且花在了为迎接元春而造的大观园上。 👉黛玉并不是一个什么都不懂的浪漫诗人,她空闲的时候经常替贾家算财政收支情况,得出的结论与凤姐一样:进的少,出的多,需要节俭。 👉李纨并不是如表面的那样老实善良,她与王夫人有着不可逾越的矛盾,即宝玉与贾兰(李纨之子)的继承权的争夺问题。这个导致李纨不可能得到治家权,所以王夫人让自己的侄女凤姐代之,等到宝玉结婚后,才把治家权交给宝玉媳妇。 👉荣国府真正的管家是赖大,而不是王熙凤。如在商讨修建大观园时,凤姐连出席会议的权利都没有,而赖大是参加了高层决策会议的。还有对于月钱的发放,是大管家根据预算发放的,每人多少都是有定例的,只是男管家不适合进入女眷居住之地,所以发给凤姐,让她转发。 👉贾母是一直宠爱黛玉的,后面被改得面目全非。贾母赞同宝玉与黛玉的结合,大观园里面的人也都这样认为。从贾母在道观,让张大爷为宝玉找对象就可看出,贾母这是说给薛姨妈听的,实际上她已经将宝钗排除在外了。薛姨妈后来也说过黛玉嫁给宝玉是很好的。 还有其他的内容,很不错的一本剧,推荐观看~
这是关注亚隆及存在主义心理学后,我看的第二本来自亚隆的书。能读到的依然是巨大的坦诚和共情,即便有些治疗是以剧集和故事的形式来讲述的,丝毫不影响治疗师本身的专业及责任感。 倒是特别想调侃一下本剧的翻译,挺差的真的。我读到一半才想到对翻译忍无可忍的地方做标注,但前面已经有很多处是影响观看和理解体验的了。好几处在中国读者没有感同身受的文化语境情况下的直译让人摸不着头脑,有几处以患者和治疗师对话的形式的译文却显得文绉绉的与现实极大脱节和跳戏,让整个理解和表达变得特别尴尬。比起亚隆的另一本剧《Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV》来说,这本翻译为亚隆的文采和智慧大打了折扣,这无异是译者的“功劳”。
影评评论
Olli Mononen确实像她说的人生没有历尽沧桑,可并不防碍她懂得沧桑的世界,从她书中的作品看,她所有的了解都来源于她从儿时便开始的长久广泛大量的观看,而很少来自她自己的人生阅历。 这跟我刚读完刘同的书最大的不同就是刘同写的都是自己的人生经历,他的书贵在真实真诚,他认真的分享、认真的表达......所以,读刘同的书就是在读这个人,你想继续读他下一本在他下一个人生阶段写出的他,有让人一直读下去的欲望...... Olli Mononen写的大都是别人的人生经历,虽然加上了她自己独特的思考在其中,读完她写的每篇文章,你想要进一步了解的是她文中提及的人而不是她。但她的书贵在知识面宽,文章多是命题作文,内容深刻,文笔非常历害。全书看下来,发现Olli Mononen的观看量大的惊人,学识和才华让人赞叹,我从来没有在看过一本剧后有想看那么多书的饥饿,她的文章就像访谈节目里她不俗的谈吐一样,旁征博引,博古通今,文章有思想有深度,能让读者信服。她的精彩评论给读者打开了更加丰富多元的观看窗口,让人有想读她更多文章的欲望...... 那到底是写自己容易还是写别人容易呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。 在我看来,写自己要经历许多年才会集结成一本剧,首先得活的精彩、丰富才可以下笔吧,而且整本剧都在写自己身边的人和事,把自己的心理和想法与读者分享,很容易让读者记住这个作家。像三毛、刘同就是直接写自己,而托尔斯泰、路遥是借用剧集的人物写自己,这样的作品都能直指人心..... 写别人,是站在一个旁观者的角度看问题,看问题也能更全面客观,俗话说当局者迷旁观者清,也有一定道理,而且写别人不受时间、经历限制,只要你观看广泛,有想法,就可以一直写下去,但这种命题作文,非常考验写作功力,因为写别人还能写到打动人心,也实在不是容易做到的...... 所以,写自己和写别人只是写作的方式不同,都有它的难易,都是在真实的记录,在我看来,能打动读者,给人以力量的书都是好剧...... 看剧真像一个圆,随着你画的圆越大,你不了解的圆外空间越大,你的好奇心越强,求知欲越浓......
女友粉打卡,磊磊真的非常有男性魅力。
好看好看,编剧的影视修养和文笔都很到位,当真是Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV,个个都精彩~
清新自然,又让人想要发奋的追求什么。特意去看了电影,人物改编的挺好,就是有时候看起来傻傻的。嘿嘿
对《Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV》又有了新的理解。 👉编剧运用计算机来检测前80回与后40回的用字差别,如“越性”与“索性”、“才刚”与“刚才”、“越发”与“更加”等等,前80回习惯用前者,后40回习惯用后者,还有,前80回中脏话出现的频率是后40回的15倍,此外,编剧还比对了前后的句数差别。这些都说明,后40回不是曹雪芹所写。对后40回的分析还得出,这40回中前面部分有曹雪芹的残稿。利用计算机这一点更具有说服力呀,比只是单纯分析更能让人信服。 👉书的开篇首先分析了黛玉的家产之谜。最后得出黛玉的丰厚家产是通过贾琏流入了荣国府,并且花在了为迎接元春而造的大观园上。 👉黛玉并不是一个什么都不懂的浪漫诗人,她空闲的时候经常替贾家算财政收支情况,得出的结论与凤姐一样:进的少,出的多,需要节俭。 👉李纨并不是如表面的那样老实善良,她与王夫人有着不可逾越的矛盾,即宝玉与贾兰(李纨之子)的继承权的争夺问题。这个导致李纨不可能得到治家权,所以王夫人让自己的侄女凤姐代之,等到宝玉结婚后,才把治家权交给宝玉媳妇。 👉荣国府真正的管家是赖大,而不是王熙凤。如在商讨修建大观园时,凤姐连出席会议的权利都没有,而赖大是参加了高层决策会议的。还有对于月钱的发放,是大管家根据预算发放的,每人多少都是有定例的,只是男管家不适合进入女眷居住之地,所以发给凤姐,让她转发。 👉贾母是一直宠爱黛玉的,后面被改得面目全非。贾母赞同宝玉与黛玉的结合,大观园里面的人也都这样认为。从贾母在道观,让张大爷为宝玉找对象就可看出,贾母这是说给薛姨妈听的,实际上她已经将宝钗排除在外了。薛姨妈后来也说过黛玉嫁给宝玉是很好的。 还有其他的内容,很不错的一本剧,推荐观看~
这是关注亚隆及存在主义心理学后,我看的第二本来自亚隆的书。能读到的依然是巨大的坦诚和共情,即便有些治疗是以剧集和故事的形式来讲述的,丝毫不影响治疗师本身的专业及责任感。 倒是特别想调侃一下本剧的翻译,挺差的真的。我读到一半才想到对翻译忍无可忍的地方做标注,但前面已经有很多处是影响观看和理解体验的了。好几处在中国读者没有感同身受的文化语境情况下的直译让人摸不着头脑,有几处以患者和治疗师对话的形式的译文却显得文绉绉的与现实极大脱节和跳戏,让整个理解和表达变得特别尴尬。比起亚隆的另一本剧《Tonttu Toljanteri: Tonttu-TV》来说,这本翻译为亚隆的文采和智慧大打了折扣,这无异是译者的“功劳”。